Forum

Уведомления
Очистить все

Джузеппе Верди. Переписка


Записи: 1030
Admin
Создатель темы
(@domna)
Первый после Бога
Присоединился: 3 года назад

Этим полукреслом мастер Гамбс начинает новую партию мебели. Наконец-то нашел переписку Маэстро - правда, на английском и неполную, но все же лучше, чем ничего. Буду выкладывать в хронологическом порядке, пропуская то, что уже есть у Бушен и Эсе (и наоборот, вставляя то, что пропущено у них). Большой соблазн подредактировать и их переводы, но, разумеется, не буду этого делать, ибо лень так как, надеюсь, они все же держали в руках итальянские оригиналы. Замечу только, что многие углы они (особенно первая) сгладили и многие выражения смягчили, а то и вовсе выбросили. Вообще их отношение к эпистолярному наследию Маэстро прекрасно описывает английский издатель: "The letters containing these specifications occupy fifty printed pages in the Italian edition. The most important are included here". Motherfucker!! Да кто ты какой, чтобы решать - что важно, а что неважно?! Публикуй все, бумага стерпит потомки разберутся.

Опять же, многие вещи можно понять только из контекста, и чем богаче будет этот контекст, тем глубже будет наше понимание. Не могу сказать, что за эти два месяца я открыл для себя что-то принципиальное новое, или мое отношение к Верди кардинально изменилось, но, безусловно, я лучше узнал его как Человека - официального и задушевного, неимоверно высокомерного и чрезвычайно скромного, деревенски грубого и изысканно вежливого, очень разного и вместе с тем удивительно цельного. 

Совсем обойтись без комментариев, конечно, не получится, но постараюсь свести их к минимуму. Andiam, incominciate!

Пьетро Мазини (1)                                                                                                                                                  Милан, 1837 г.

Дорогой друг, 

Вчера наконец пришел импресарио, и я без предисловий приступил прямо к делу. Он отвечал, что не может взять на себя риск постановки новой оперы, в успехе которой сомневается. А я-то думал, будто то, что люди изо всех сил стараются снискать его расположение - пустая болтовня. Не помню, что я говорил, но так и не смог втянуть его в дискуссию, и его позиция осталось неизменной. Если бы я не видел его первый раз в жизни, то был бы убежден, что некий недоброжелатель настроил его против меня. Но этого не может быть. Подавленный и раздраженный, я ушел без всякой надежды.

Бедные молодые люди! Что пользы от учебы и работы без всякого поощрения? Скажи мне, не мог бы ты поговорить с Мерелли (2) и узнать, возможна ли постановка в каком-нибудь из миланских театров? Скажи ему, что я покажу партитуру ведущим певцам, и если они забракуют ее, то опера не пойдет. Ты окажешь мне этим большую услугу. Может быть, ты вознесешь меня из ничтожества, и я буду тебе благодарен навек. Обратись и к Пьяцце (3) и расскажи ему обо всем. Буду ждать твоего ответа в Борго-Сан-Доннино около Буссето.

Сердечно обнимаю тебя и остаюсь твоим верным другом.

1 - личность совершенно неизвестная.

2 - Бартоломео Мерелли, личность более чем известная, антрепренер "Ла Скала" времен раннего Верди. Слишком сложная, чтобы рассказать о ней в двух словах. Так или иначе - именно он купил и поставил четыре первые оперы Маэстро.

3 - Антонио Пьяцца, либреттист "Рочестера", нулевой оперы Маэстро, о которой и говорится в письме.

Графу Мочениго (4)                                                                                                                                     25 мая 1843 г.

Дорогой граф, 

Я получил контракт. В нем есть несколько неприемлемых для меня пунктов, и поскольку ни вы, ни я не хотим довести дело до судебного разбирательства, я сделал несколько изменений, которые, разумеется, вы можете принять или нет.

Я не могу связать себя Статьей 2 контракта, поскольку директор может отклонить и первый, и второй варианты либретто,  - и так до бесконечности. Директор может быть уверен, что я выберу либретто по своему вкусу и приложу все усилия для написания хорошей музыки. Поэтому если директор мне не доверяет, пусть пишет либретто сам, и я оплачу его, если сумма не будет слишком велика.

Я не могу связать себя Статьей 3, поскольку (как я уже сообщал в последнем письме из Удине) я всегда делаю инструментовку во время фортепианных репетиций, и партитура не бывает готова раньше генеральной.

В статье 7 нужно удалить фразу: "после третьего спектакля", так как третий спектакль может не состояться по множеству причин, и я не должен быть этим связан.

В девятую статью должны быть добавлены следующие пункты:

2. Обсуждаемое либретто публикуется за счет Маэстро.

3. Маэстро Верди обязуется поставить новую оперу (5) через месяц после "Ломбардцев" при том условии, что ему обеспечат необходимое количество репетиций.

7. Ему должны уплатить 12000 (двенадцать тысяч) австрийских лир тремя равными частями: первую - по прибытии в город, в вторую - на первой оркестровой репетиции, третью - после генеральной.

10. Артистов для новой оперы маэстро Верди выберет сам из труппы компании.

Не высылаю контракта обратно, поскольку он слишком велик. Но по вашему указанию верну или уничтожу его. Если ответите на это письмо ближайшей почтой, адресуйтесь в Парму, в противном случае - в Милан.

С величайшим почтением, остаюсь преданный вам.

4 - директор "Ла Фениче", Венеция. Маэстро предлагают поставить там "Ломбардцев".

5 - новую для Венеции. Очевидно, речь о "Набукко".

Графу Мочениго                                                                                                                                                       Милан, 29 июня 1843 г.

Дорогой граф,

Посылаю вам набросок "Катерины Говард". Я мог бы предложить два других сюжета, намного превосходящих этот, но не знаю, подойдут ли они. Первый - "Кола де Риенци", прекрасный сюжет, но требует очень аккуратной обработки (6), иначе не пропустит полиция. Другой - "Падение Лангобардов" - тоже великолепен, но мне нужен баритон для Шарлеманя и настоящий бас для Дезидерия, последнего короля лангобардов.

6 - учитывая, что его полугодом ранее уже очень аккуратно обработал Вагнер - ювелирной.

Джузеппе Кавальери (7)                                                                                                                                    Венеция, 12 декабря 1843 г.

...Смейся, если хочешь, но я буду в Милане на постановке "Эрнани"! (8)

7 - Эсе цитирует только начало без атрибуции, Бушен, обрезав начало и конец, называет адресатом Джузеппину Аппиани. Прекрасная работа!

8 - к тому времени Верди уже сильно охладел к "Ла Скала", и "Эрнани" писался не для него. Но что тут смешного - для меня непонятно.

Винченцо Флауто (9)                                                                                                                                                              21 марта 1844 г.

Выбор между возможностью написать оперу на поэму столь известного поэта, синьора Каммерано (10) с таким составом исполнителей и подвергать опасности свою репутацию в театре "Массимо" (11) заставляет меня, не теряя времени, принять ваше предложение на следующих условиях:

1. Оперная компания выплатит мне 550 (пятьсот пятьдесят) золотых наполеондоров (12), или 11000 франков, тремя равными частями: первую - по прибытии в город, вторую - на первой оркестровой репетиции, третью - на следующий день после премьеры.

2. Компания перешлет мне либретто синьора Каммерано в Милан к концу нынешнего, 1844 года.

3. Я обязуюсь представить оперу к концу июня.

4. Певцов подберу из штата компании по своему усмотрению, безусловно рассчитывая на Тадолини (13), Фраскини (14) и Колетти (15).

9 - импресарио театра "Сан Карло", Неаполь

10 - настолько известного, что Маэстро не знает, как правильно пишется его фамилия. Очевидно, речь об "Альзире".

11 - Палермо

12 - франк в то время был достаточно устойчив, но, видимо, Верди очень нравились наполеондоры. 

13 - Евгения спела много премьер, в том числе "Линду" и "Марию де Роган", но с Верди ей не повезло - только "Альзира".

14 - Гаэтано повезло больше: первый Заморо, Коррадо, Арриго, Стиффелио и Рикардо.

15 - Филиппо тоже не особенно повезло: ему достались Гусмано и Франческо, а вот Симон и Лир - не достались.

Антонио Барецци (16)                                                                                                                          Милан, 22 апреля 1844 года

Маэстро Верди несколько дней давал мне уроки контрапункта, потому что иностранцев и провинциалов не берут в консерваторию (17); если я попаду в нее - то только благодаря благосклонности, которую вице-король и правитель Милана испытывают к синьору Верди. Больше того, он выпросил для меня рекомендацию, которую я перешлю вам, как только получу. Многие студенты платили бы синьору Верди по два или три талера за урок, но он всем отказывает, кроме меня, бедолаги, которому уже оказал тысячу милостей, а теперь вдобавок дает уроки, и не пару раз в неделю, а каждое утро. Я паражон. Это просто удивительно. Очень часто, когда он просит что-нибудь сделать для него, он даже предлагает мне остаться на обед. Мой Маэстро так велик душой, благороден, мудр и так сердечен, что я могу поставить рядом с ним только вас, и скажу: вы - два самых щедрых сердца на всем белом свете!

                                                                                                                                                               Эммануэле Муцио (18)

16 - крестный отец Верди в самом широком смысле. Без этого человека никакого Маэстро не было бы - был бы буссетский органист. Заметил его еще ребенком, организовал ему стипендию, добился экзамена в консерватории, выдал замуж свою дочь, оплачивал учебу и проживание в Милане, а главное - верил в него несмотря ни на что. Умер с именем Верди на устах.

17 - собственно, жители Буссето тоже считались в Милане иностранцами, и никакого права поступать в консерваторию он не имел. Как, впрочем, и Верди.

18 - тоже крестник Барецци и единственный ученик Верди. Тоже сочинял, но быстро забросил это дело и занялся пропагандой творчества учителя - сначала редактируя партитуры и переложения, а потом дирижируя. Учитель Аделины Патти.

Антонио Барецци                                                                                                                                             Милан, 29 мая 1844 года

Я прочитал книгу Фенароли по гармонии. Сейчас делаю общий обзор. Когда я начал отвечать, Маэстро сказал: "Помни, что я безжалостен". Представляете, как я перепугался, но мало-помалу пришел в себя, когда он сказал: "Хорошо!" Имейте в виду, сэр, что он не оставил на месте ни единой ноты; он хочет совершенства. Он не выносит скрытых последовательных квинт и октав, или когда мелодия движется как гамма, без прыжков, или когда они движутся параллельно; и в любом случае в каждой из них должна быть эта нота (19). Требований немного, но трудно их применить на практике. Я буду хранить все эти записи, как драгоценность. Теперь, окончив упражнения по сольфеджио, я принялся за другое. А именно - я размещаю гамму из восьми нот под одной на линейке: одну против одной, две против одной и т. д. Это настоящий контрапункт: ноты, при всем разнообразии перемещений, располагаются одна против другой, - отсюда и идет название "контрапункт", то есть точка против точки, нота против ноты. (Это было вчерашнее объяснение).

До сих пор я изучал гармонию, и будьте уверены, что если бы обучался у другого учителя (кроме того, что он не учил бы так прилежно и внимательно) мне понадобилось бы не меньше года, так как Корбеллини (говорю это вам по секрету), учившийся шесть месяцев, не прошел и половины того, что осилил я в столь короткий срок. Зависит тоже и от желания. И, конечно, учитель много значит. У наемных учителей нет любви и энергии синьора Верди. Если даже я пишу больше басовых партий, чем он мне задает, он рад и доволен этому и разрешает писать столько, сколько мне хочется, - лишь бы было правильно. И другие учителя не объясняют так хорошо и подробно, как синьор Верди. При таком подходе студент учится любить свою работу.

Сказать по правде, я родился счастливчиком: во-первых, нашел бесподобного мецената, который мне помог, во-вторых, нашел учителя с такой известностью и европейской славой, как синьор Верди - кумир миланской публики. [...]

Учитель хочет, чтобы я начал ходить в театр. Это потребует расходов, но он сказал не беспокоиться об этом и ходить только по его указанию, на хорошую музыку. Когда он отправляет меня в театр - это приказ, и на утреннем уроке я должен рассказывать о многих деталях, на которые должен был обратить внимание, - таким образом, деньги тратятся не напрасно.

                                                                                                                                                                  Эммануэле Муцио

19 - нарисована какая-то нота, не пойму - какая. Пусть будет ре первой октавы.

Антонио Барецци                                                                                                                                             Милан, 24 июня 1844 года

Ему постоянно докучают; он каждый раз говорит, что не будет никого принимать, так добр, что никак не может придерживаться этого правила. 

Какой-то композитор, не помню, как его зовут, прислал синьору Верди письмо, в котором просил и даже умолял не писать музыки к "Двум Фоскари", так как он уже сам использовал этот сюжет и боится, как бы с ним не случилось того же, что и с маццукатовским "Эрнани". Синьор Верди отвечал, что написал уже так много, что не может удовлетворить его горячую просьбу. [...]

Я дошел уже до знаменитого опуса Корелли - самого красивого, самого длинного и самого трудного. Утро я начинаю с подражаний. Учитель дает те же примеры, что давал ему Лавинья, но он их улучшил. Его знания указуют и очищают перед мной дорогу, по которой я иду. Урок длится только четверть часа - догадайтесь сами, по какой причине (20). Средства мои на исходе; я подсчитал свои расходы и обнаружил, что денег хватит только до середины июля, так как 15-го я должен платить за комнату и за фортепиано, после чего останусь на бобах. Пожалуйста, помогите, чем можете. Учитель говорит, чтобы я со своими нуждами обращался прямо к нему, но у меня не хватает смелости, поскольку он и без того так охотно и усердно занимается со мной. Этим утром он спросил меня: "Как ты себя чувствуешь после уроков?" - "Заново родившимся", - ответил я. Продолжаю экономить на всем, чем только можно. Не трачу зря ни чентезимо (21), но расходы мои на бумагу, свечи и прочее слишком велики. Маэстро говорит, что если не буду работать много и прилежно - ничему не научусь. Стараюсь из всех сил.

20 - вы тоже попытайтесь догадаться!

21 - сотая часть лиры, если кто не догадался (собственно, от centesimus).

                                                                                                                                                                    Эммануэле Муцио

Гаэтано Доницетти                                                                                                                                        Милан, 18 мая 1944 года

[...22] Не будете ли вы так добры взглянуть на работу в целом и на те изменения, которые могут потребоваться, особенно в партии Ферретти?

Я не буду петь Вам гимнов, Cavaliere. Вы - один из немногих, что одарены в высшей степени, и не имеете нужды в похвалах. 

После столь великих милостей, мне оказанных, не сомневайтесь в моей благодарности. С глубочайшим почтением, ваш покорный слуга.

22 - начало см. у Эсе. Речь о премьере "Эрнани" в Вене.

Джованни Рикорди (23)                                                                                                                                         Милан, 3 июля 1844 года

Дорогой Рикорди,

Внимательно прочитав контракт с Неаполем (24), нахожу, что он абсолютно неприемлем. Вы знаете, что тамошняя дирекция предложила мне написать оперу, за что я потребовал 550 золотых наполеондоров. Когда вы отправились в Неаполь, я поручил вам обо всем договориться с непременным условием не соглашаться на сумму менее 12000 австрийских лир. Сумма, которую мне предлагают сейчас, меньше 12000 лир, но я не хочу из-за этого перечеркнуть все, что вы сделали. Я согласен написать оперу к сезону-1845. Другой невозможен и меня не устраивает.

Я новичок в Неаполе, поэтому не удивляйтесь, что немного привередничаю относительно некоторых пунктов контракта, которые необходимо изменить:

Пунткт 4: Певцов подберу из штата компании по своему усмотрению, безусловно рассчитывая на Тадолини, Фраскини и Колетти.

Пункт 1: Синьор Каммарано обязуется передать либретто через оперную компанию маэстро Верди в Милан за четыре месяца до премьеры.

Если в течение текущего месяца контракт исправят согласно моим указаниям, я подпишу его. По истечении этого срока я считаю себя свободным от каких бы то ни было обязательств. Всегда искренне твой.

23 - основатель Casa Ricordi, крупнейшего итальянского (да и мирового, наверное) музыкального издательства. Практически все написанное Верди будет издано им (или его сыном, или внуком, последовательно возглавлявшими компанию в течение всего века). 

24 - очевидно, речь об "Альзире".

Антонио Ланари (25)                                                                                                                                          22 июля 1844 года, Милан

Заключаю из ваших писем, что премьера "Двух Фоскари" все-таки состоится примерно 22 октября. Мне нужны три главных исполнителя: Ла Барьбери (26), Роппа (27) и Де Бассини (28), и три второстепенных: бас-профундо, тенор и сопрано.

Также мне нужен женский хор, маленький оркестр на сцене, а еще - арфа. Прибавьте либреттисту 45 скудо. Наброски костюмов вам вышлют из Венеции. Мне совершенно не подходит Сельва, но согласен на того баса-профундо, о котором вы мне говорили.

Надеюсь, теперь мы поняли друг друга, хочу только, чтобы вы особенное внимание обратили на mise-en-scene (29). Если с этим предметом бережно обращаться - то откроются безграничные возможности. 

С совершенным почтением.

25 - импресарио театра "Пергола", Флоренция

26 - Марианна Барбьери-Нини, первая Леди в "Макбете" и Гюльнара.

27 - кто такой? Почему не знаю? Но Якопо на премьере он все же споет.

28 - Акиле, первый Сеид, Миллер и Мелитоне. Первый российский Макбет (1855).

29 - можно, наверное, перевести и как режиссура, хотя такого термина тогда еще не существовало. Но уже было понятно, что пора что-то делать с примадоннами, стоящих столбом на сцене в костюмах за два миллиона франков и требующих десятиминутных выходных арий. Если не всем - то Верди точно.

Джузеппине Аппиани (30)                                                                                              Венеция, 26 декабря 1844 года, час пополуночи

Вы ждете новостей о "Ломбардцах" - посылаю их немедленно: четверть часа назад опустили занавес. "Ломбардцев" ждал большой провал: классическое фиаско. За исключением кабалетты видения (31) все принималось враждебно или совершенно равнодушно. Вот простой, но правдивый рассказ; пишу без раздражения, но и без особой печали.       

30 - миланский светский львица, неунывающая вдова.

31 - "In cielo benedetto", последний акт.

Антонио Барецци                                                                                                                                                Милан, 28 апреля 1845 года

Мой (32) Маэстро пребывает в добром здравии. Он не занимается ничем, даже оперой для Неаполя. Он работает только со мной, давая уроки с десяти до двух. Мы прошли всю классику - Бетховена, Моцарта, Лайденсдорфа (33), Шуберта, Гайдна и иных. 

Эммануэле Муцио

32 - он не твой, он наш, porco maledetto! 

33 - даже английский издатель не знает, кто это такой. Гугль знает Франца Антона фон Лайденсдорфа, художника и гравера XVIII века, но вряд ли это он. 

Сальваторе Каммарано                                                                                                                                             Милан, 2 июня 1845 года

Дорогой Каммарано,

Полагают, что мы, артисты, никогда не должны болеть. Но мы не может всегда оставаться такими джентльменами. Импресарио верят нам или не верят (когда это им удобно). Мне не нравится предложение синьора Флауто. Даже после беседы с тобой он сомневается в моей болезни и не доверяет медицинскому заключению.

Герцог Сан Теодоро, которого я тут повстречал, добавит пару строк к моему письму имперскому маркизу (34) - о чем ты еще узнаешь. В этом письме я прошу его убедить компанию дать мне месяц отсрочки. Как только получу его, немедленно приеду в Неаполь (35).

Дорогой Каммарано, благодарю за все хлопоты обо мне, прости, что причиняю такое беспокойство и убеди компанию - чем скорее я получу отсрочку, тем скорее приеду в Неаполь. Я хочу (думаю, и ты тоже), чтобы все эти препирательства закончились, и мы больше к ним не возвращались - говоря по правде, я больше этого не вынесу.

Твой преданный слуга.

34 - имперский маркиз Сантавилла был инспектором неаполитанских театров.

35 - для постановки "Альзиры".

Антонио Барецци                                                                                                                                                   Милан, 12 июня 1845 года

Я ознакомился с проектом театра и с обычной прямотой должен сообщить, что он мало меня волнует. Очень нетактично было все это выставлять напоказ и компрометировать меня из-за одного слова, сказанного другу в частном письме. По всему миру строят театры без обещаний написать и исполнить оперы на открытии; если Буссето хочет отличиться, он должен помочь, а не рассчитывать на чью-то помощь. Я не отрекаюсь от своих слов, но вам известно, что в 1847-м я должен написать две оперы - для Неаполя и для издателя Лукки, и не железный, чтобы работать в таком темпе постоянно.

Что касается певцов - как я могу что-то обещать за них? Я сказал твоим братьям так (дословно): "Может быть, у нас споют Фреццолини (36) и Поджи" (37). В мгновенном порыве (признаюсь, мне понравилась идея с театром) у меня вырвались эти слова, так как помимо того, что я дружен с обоими, Фреццолини сказала мне во время последней встречи: "Этой осенью мы отдохнем, приезжайте к нам в деревню на пару недель, а потом мы заедем к вам в Буссето и устроим бенефис в пользу бедных". Я отвечал: "Ловлю на слове. Но не в этом году, поскольку меня не будет дома. Жду вас без отговорок на следующий год". Но если у Фреццолини будет на руках контракт (а это - сорок или сорок пять тысяч франков) на год открытия театра, то какой идиот будет думать, что она приедет петь в Буссето за спасибо? 

[...38] ...поскольку я отвечу, что мой теперешний обычай - ставить свое имя рядом с цифрой в двадцать или тридцать тысяч франков.

36 - Эрминия - первая Джизельда и Жанна.

37 Антонио - первый Карл VII. Может быть, стал бы еще кем-то первым, но поехал в Питер, простудился и помер завершил карьеру. Муж Эрминии.

38 - см. у Эсе. Обрезал на самом интересном месте, подлец.

Якопо Феретти (39)                                                                                                                                                Ноября 5, 1845 года

Очень вам благодарен за известия о бедной, несчастной "Альзире", а еще больше - за ваши любезные предложения. В Неаполе я тоже видел все недостатки при постановке, и не можете представить, как долго их обдумывал! Болезнь слишком тяжела, и поправки ее только усугубят. Да и что я мог сделать? Я надеялся, что увертюра и последний финал до некоторой степени сгладят недостатки всего прочего, но в Риме провалились и они. Значит, не судьба!

Я прочел ваш сонет. Прекрасно! Я очень смущен похвалами, которыми вы меня осыпали, тем более, что мне никогда не выразить мою благодарность вам так, как должно.

"Аттила" занимает меня очень сильно! Какой прекрасный сюжет! Критики могут говорить все, что им угодно, но я скажу: "Какое прекрасное, музыкальное либретто!"

39 - молодой талантливый автор. С Маэстро, правда, не работал.

Софии Леве (40)                                                                                                                                            Венеция, 19 декабря 1845 года

Вот вам новая каватина (41). Если хотите - берите и права на нее, или же оставьте их мне. Надеюсь, вы поймете, что в последнем случае я буду просить вас об обеспечении этих прав - поэтому никаких копий ни под каким видом никому. В этом сезоне можете петь ее только на спектаклях "Жанны". Черкните мне строчку, чтобы я знал. Прошу извинить за то, что не был лично (42).

Искренне ваш.

40 - очередная прима, первая Эльвира и Одабелла. Портрет см. в Каталоге.

41 - вместо "Sempre all'alba ed alla sera" в прологе. Может быть, когда-нибудь и найдется.

42 - переморщится. Как и в прошлом году.

Антонио Барецци                                                                                                                                                   Милан, 9 июля 1846 года

Сегодня получил письмо от Маэстро; он прибыл благополучно, но очень скучает; воды ему нравятся и не раздражают, - надеется, что помогут (43). 

Можно ли убедить отца Маэстро в том, что все это чепуха? Уверьте его, что Маэстро выехал из Милана в добром здравии, поскольку если бы заболел - не пустился бы в эту поездку, и пусть не обращает внимания на болтовню бездельников. То распустят слух, будто он умирает от яда или от катара желудка, то утверждают, будто он серьезно болен, умирает от чахотки или от чего-то еще, но он всегда выздоравливает, и надеюсь, так будет и на этот раз.

Я пишу, чтобы вы могли передать все это отцу маэстро, поскольку он сам просил меня об этом. из письма, что он получил в Рекоаро, видно, как отец обеспокоен его здоровьем. "Ты тоже напиши крестному - пусть передаст отцу, что я здоров и вернусь в Милан пополневшим", -  это его слова.

                                                                                                                                                                                   Эммануэле Муцио

43 - Маэстро поправляет здоровье после "Аттилы" на курорте Рекоаро (см. Каталог). Очевидно, случай не первый, хотя до курортов раньше дело, кажется, не доходило.

Винченцо Флауто                                                                                                                                                    2 августа 1846 года, Милан

Я глубоко тронут тем участием, с которым вы спрашиваете о моем здоровье. Оно в полном порядке. Не знаю, как это перенесут мои враги, а что касается друзей - надеюсь, вы дадите им знать.

Что касается изменения даты премьеры в "Сан Карло" (44), то я связан контрактами как до, так и после нее, поэтому не могу сейчас дать определенного ответа. Но у нас предостаточно времени, и мы можем вернуться к этому вопросу через несколько месяцев.

Благодарен за дружеские заверения, а что до вашего пожелания не злиться на неаполитанцев - не знаю, что вы имеете в виду, но просто разрываюсь от смеха. Почему я должен злиться на них, а они - на меня? Или их жизнь так бедна красками, что им необходим Верди? Что до меня, в данный момент я могу подыскать и более убогий заштатный театрик. Если откажут и там - может быть, парижская Grand Opera не побрезгует меня впустить (могу показать письмо от Пийе (45)). Как бы то ни было, пишите как можно чаще и располагайте мной, как вам будет угодно.

Искренне ваш.   

44 - сначала думал, что имеется в виду "Луиза Миллер" - но нет, это какая-то другая, не родившаяся опера. Но в конце концов получилась "Луиза".

45 - Леон, директор Парижской оперы. Поставит "Иерусалим".

Бенджамину Ламли (46)                                                                                                                                            11 ноября 1846 года   

Если неаполитанская дирекция предоставит мне отсрочку до осени до той оперы, которую предполагалось написать к июню следующего года (47), я, со своей стороны, берусь написать оперу для Королевского театра в Лондоне к концу июня (48). Мне необходимо право выбирать певцов из штата компании, включая Линд (49) и Фраскини. Кроме того, сообщаю, что права на эту оперу принадлежат издателю Франческо Лукке, с которым вы и должны вести дальнейшие переговоры.

С глубоким уважением, преданный вам.

46 - директор Королевского театра, Лондон.

47 - видимо, вместо отсрочки контракт просто разорвали.    

48 - очевидно, имеются в виду "Разбойники".

49 - Женни, еще одна примадонна. Станет первой Амалией.

Антонио Барецци                                                                                                                                                             23 ноября 1846 года

Что касается конкурса - как только узнаете условия, скажите мне свое мнение, не считаясь ни с чем, - и я приму участие. Но скажу по правде, мне будет очень больно покинуть Маэстро, давшего мне новую жизнь и неустанно пытающегося ввести меня в хорошее общество, приучить к светской жизни. Сейчас, перед отъездом из Италии, он пытается увенчать свои труды надо мной и сразу, с начала карьеры, поставить во главе всего музыкального мира. Если бы вы только могли представить нас вместе - не как учителя и ученика, а как друзей. Мы все время вместе: за обедом, за кофе, за игрой (только с полудня до часу). Короче, он никуда без меня не выходит. Он купил большой стол, за которым мы оба пишем, и я всегда с ним советуюсь. Что до меня, то я никак не могу его покинуть. Вспомните, сколько он для меня сделал, - я боюсь оказаться неблагодарным. Если бы не было Маэстро, что сталось бы со мной, безграмотным бедняком? И сейчас, после того, как он обучил меня, и я могу жить честно, а с течением времени еще и добиться чего-то, - в благодарность за это покинуть его? Нет, я никогда, никогда не сделаю этого. Пусть люди болтают, что хотят - мне наплевать. Для меня довольно быть рядом с моим Маэстро. Пускай я не услышу слов: "Я выучил тебя - и ты покидаешь меня, неблагодарный". Я умру от стыда, если подам повод сказать такое. Я еще не говорил с маэстро подробно, и избегаю такого разговора. Если он заговорит сам, я скажу ему то же, что написал и вам, и кое-что еще, что Маэстро по скромности на разрешает вам сообщать. Пожалуйста, подумайте над этим хорошенько - и поймете, что я прав. Скажут, что моя семья по уши в долгах, - я это понимаю. Но пусть потерпят еще два года, - надеюсь, в этом году они не помрут от голода. Прошу вас, напишите обо всем моей матери, - у меня не хватает духа. Она добра, и остальные тоже, они поймут. Надеюсь, они поймут все причины и не скажут, что я неправ. Со своей стороны, сделаю все возможное, чтобы помочь своей семье, расплатиться с вами, с моим Маэстро и моей родиной.

В среду напишу снова. Больше нет сил говорить о таких неприятных вещах. 

Маэстро определенно едет в Лондон. Расскажу, как это произошло.

Эммануэле Муцио

Франческо Лукке (50)                                                                                                                                         Милан, 3 декабря 1846 года

Когда будете писать Ламли, напомните ему обратить внимание на то, о чем я писал ему 11 ноября, а именно: он дает мне тех певцов, что обещал в разговоре со мной. Мистер Ламли должен немедленно дать мне гарантию на этих певцов и вместе с тем - на право выбора певцов из его компании.

Насколько я понимаю, вы уже знаете, что я отложил "Корсара" и работаю над новым либретто, "Разбойниками", причем примерно треть уже написал. Вам должно быть это прекрасно известно, и я поражен, почему об этом вообще зашла речь. Вот наша договоренность: я пишу "Разбойников", а Ламли дает мне двух певцов из труппы, которых уже обещал (51).   

50 - издатель, с которым Верди подписался на "Корсара".

51 - очевидно, Женни Линд и Луиджи Лаблаша, первых Амалию и Максимилиана соответственно (см. картинку в Каталоге).     

Антонио Барецци                                                                                                                                              Милан, 19 декабря 1846 года

"Макбет" становится все лучше и лучше (52). Грандиозная музыка! Могу сказать, что есть сцены, приводящие в трепет. На эту музыку ушло много тяжкого труда, но получается очень, очень хорошо. В первом акте не хватает только арий, остальное уже в переписке и на следующей неделе будет послано певцам.

Эммануэле Муцио

52 - то ли будет во второй редакции!

Антонио (53) Ланари                                                                                                                                           21 (54) января 1847 года

[55...] Прощай! Ответь мне немедленно. Повторяю, вышлю тебе еще музыки. Кстати, передавай привет Романи (56). Я скоро напишу ему.

53 - У Бушен - Алессандро.

54 - У Бушен - 24-е.

55 - начало см. у Бушен. Справедливости ради, у нее полнее. Но тоже не с самого начала!!!

56 - очевидно, Феличе Романи, молодой талантливый автор, автор либретто "Нормы", "Сомнамбулы", "Любовного напитка", "Турка в Италии" и иных. Для Маэстро написал "Короля на час".

                                                                                                                                                     Флоренция, вторник, 16 марта, 07:00 (57)

Дорогие мои (58), 

Не написал вчера, поскольку не было времени. Я был свидетелем событий, способных поразить всякого; повествую о них от первого лица.

Вчера вечером было первое представление "Макбета", который, как это обычно и бывает с операми Верди, вызвал огромный восторг (59). По ходу представления его вызывали 38 раз (60)! Уверяю, что "Макбет" - великая опера, изумительная и великолепная в высшей степени.

Всего вам доброго, крепко обнимаю, ваш

Антонио Барецци 

57 - год от радости забыл. 1847-й.

58 - домочадцы.

59 - не такой уж огромный (см. Каталог).

60 - во-первых, не 38, а 25, во-вторых, "вызывавшие были его приспешниками, личностями, которым за это хорошо заплатили" (см. Эсе). Истина, как всегда, где-то рядом посредине.

Джованни Рикорди                                                                                                                                                    20 мая 1847 года

Дорогой Рикорди,

Отвечаю на твое письмо от 26 апреля. Так как сейчас я не связан контрактом насчет оперы (61), которую я предполагал писать для Неаполя, я готов вместо этого написать для тебя. Она должна быть поставлена выдающейся труппой в одном из ведущих театров Италии (за исключением императорского театра "Ла Скала"), а во избежание твоего финансового краха в случае неудачи я приму часть расходов на себя. Вот мои условия контракта:

1. Опера будет поставлена в 1848 году в одном из ведущих театров Италии (только не в "Ла Скала") выдающейся труппой. Либретто займусь сам (62).

2. Ты выплатишь мне за напечатание любого рода материалов (63) 12000 франков 600 золотыми наполеондорами наличными немедленно по получении оркестровой партитуры, что произойдет в день генеральной репетиции.

3. За первый сезон, когда опера будет идти под моим управлением, ты заплатишь мне 4000 франков 200 золотыми наполеондорами.

4. Всякий раз, когда вышеупомянутую оперу будут давать в странах, уважающих авторское право в музыке и литературе, ты будешь платить мне по 300 франков за сезон в течение десяти лет. Про прошествии десяти лет все права на партитуру перейдут к тебе.

5. Что касается стран, не подписавших конвенцию об авторском праве, ты будешь переводить мне часть от 300 франков соответственно доходу, который получишь (64).

6. Если ты продашь права на партитуру вышеуказанной оперы во Францию, то заплатишь мне 3000 франков золотыми наполеондорами. Продавать в другие страны ты не можешь без моего согласия, так как я тоже хочу иметь свою долю.

7. Эту оперу нельзя давать в "Ла Скала" без моего специального разрешения.

8. Чтобы избежать поправок, вносимых театрами в музыкальный материал, в вышеупомянутую партитуру запрещается что-либо вставлять, вырезать, повышать или понижать тон, - в общем, вносить любые поправки, влекущие за собой малейшие изменения в инструментовке, под страхом штрафа в 1000 франков, которые я потребую от тебя за каждый театр, где такие поправки делают.

Если такие условия тебе подходят (65), считай меня связанным ими с субботы, 22-го текущего месяца.

61 - а как же "Разбойники" (см. Каталог)?

62 - т. е. поиском сюжета и либреттиста.

63 - партитуры и клавира прежде всего.

64 - равного нулю?

65 - видимо, не подошли, потому что опера так и не появилась.

Антонио Барецци                                                                                                                                                       Париж, 1 июня 1847 года

Дорогой синьор Антонио, 

Сегодня в семь часов утра мы прибыли в Париж, проехав больше тысячи миль. Добрались отлично, без всяких происшествий.

Мы уезжали из Милана в среду в удушающую жару. В Комо было уже прохладнее, так как ехали вдоль озера, а оно окружено горами, и постоянно дул ветерок. В среду в четыре прибыли в швейцарский Флюэтен, потом пароходом ехали до Люцерна.

В Люцерне наняли дилижанс до Базеля. Из Базеля добирались до Страсбурга поездом. В Страсбурге опоздали на дилижанс, шедший прямо в Париж; Маэстро не захотел ждать следующего и решил ехать через Брюссель. Минуя Францию, мы пересекли Рейн и попали в великое герцогство Баден-Баден. Там омнибусом добрались до Келя, оттуда паровозом в Карлсруэ, из Карлсруэ в Мангейм, из Мангейма в Майнц, Из Майнца в Кобленц, из Кобленца в Бонн, из Бонна в Кельн, из Кельна в Брюссель, из Брюсселя - в Париж (66).

Самым приятным было путешествие через Швейцарию. Здесь невероятно красочные виды и изумительные водопады. Мы поднялись на Сен-Готард; было так много снега, что пришлось надеть пальто и плащи. Там прорыты туннели, и мы ехали по ним в экипажах.

В Лугано мы плыли по озеру; оно восхитительно. В Люцерне мы плыли больше пятидесяти миль по озеру, носящему название Четырех Кантонов, видели часовню Вильгельма Телля, дом, где он жил, место, где он убил Гесслера, угнетавшего швейцарский народ.

Из Люцерна в Базель ехали ночью, но видели много примечательного, так как ночь была лунной.

Из Базеля в Страсбург - по железной дороге; тут отличные туннели, прекрасные мосты, но главное - такие процветающие деревни, что просто не верится.

В Страсбурге видели знаменитый собор, известный во всем мире. Видели памятник Клеберу, наполеоновскому генералу, памятник Дезе (67) на поле возле Страсбурга недалеко от Рейна, так как Дезе был генералом Рейнской армии при Наполеоне, и памятник Гутенбергу, изобретателю книгопечатания.

За Страсбургом, важнейшей французской крепостью, протекает Рейн, одна из крупнейших рек Европы, вдоль которой Наполеон держал трехсоттысячную армию, - это был ключ от Франции. Мы въехали в великое герцогство Баден-Баден и добирались до Келя омнибусом.

По дороге из Келя в Карлсруэ наш поезд шел по туннелю в три мили длиной. Карлсруэ - совсем молодой город - прекрасен; он так хорошо распланирован и фабрики так удачно расположены, что похоже на картинку; здесь мы заночевали.

Из Карлсруэ ехали в Мангейм по железной дороге. 

В Мангейме сели на рейнский пароход и прибыли в Майнц, где и заночевали.

Здесь Рейн прекраснее всего, и его виды так же хороши, как и виноградники. Здесь множество разрушенных замков, которые суеверные люди населяют чертями и ведьмами.

В Кобленце есть весьма внушительная крепость, держащая под контролем почти всю ширину реки. В Бонне мы сходили к памятнику Бетховену, который здесь родился; в Кельне видели огромный собор, разрушенный землетрясением; его начали восстанавливать (68).

Из Кельна до Брюсселя ехали поездом, из Брюсселя в Париж - тоже.

В Брюсселе мы не смогли ничего посмотреть, так как пробыли там всего полчаса - только перекусили, поскольку были голодны, как волки.

Забыл сказать вам, что по пути из Кельна в Брюссель (поскольку эта местность сплошь гористая) мы проехали через двадцать четыре туннеля. В вагонах постоянно горит свет, потому что туннели весьма длинные, иные в три мили, а иные - в пять.

Мы ехали из Ломбардии в Швейцарию, из Швейцарии во Францию, из Франции - в великое герцогство Баден-Баден, затем через три города на Рейне, затем в Пруссию, затем в Рейнскую Австрию, потом снова в Пруссию, затем в Бельгию, и оттуда во Францию. Мы проехали через все эти провинции и королевства, и никто не спросил наших паспортов, они так и пролежали в портфелях. Больше того: наш багаж проверяли только один раз, в Бельгии. Какая разница, если сравнивать с поездкой по Италии, где нужно предъявлять паспорт каждую минуту и держать чемоданы открытыми для обыска. 

Вот длительность наших поездок в экипажах, на пароходах и в поездах:

От Милана до Фьоры дилижансом - 30 часов

От Флюэлена до Люцерна пароходом - 2 часа

От Люцерна до Базеля дилижансом - 11 часов

От Базеля до Страсбурга поездом - 5 часов

От Страсбурка до Келя омнибусом - 3/4 часа

От Келя до Карлсруэ поездом - 2 часа

От Карлсруэ до Мангейма поездом - 3 часа

От Мангейма до Майнца пароходом по Рейну - 4 часа

От Майнца в Кобленц, Бонн и Кельн по Рейну - 9 часов

Из Кельна в Брюссель поездом - 11 часов

Из Брюсселя в Рариж поездом - 13 часов

___________________________________

   Итого                                         91 3/4 часа

Поездка обошлась нам вчетверо дороже (хотя поездка из Страсбурга в Париж стоит 60 франков, мы потратили намного больше, дав крюку через Рейн).

Эммануэле Муцио

66 - "Швейк говорил с жаром, а ротмистр машинально чертил карандашом на бумаге изображение заколдованного круга, из которого бравый солдат Швейк не мог вырваться в поисках своего полка".

67 - может быть, генералы чем-то прославились и при жизни, но намного интереснее их смерть, точнее - ее одновременность: первого зарезали в Каире, второй получил пулю под Маренго 14 июня 1800 года. Как утверждает Википедия - с точностью до миллиметра четверти часа.

68 - землетрясения вроде не было, был протестантизм и пофигизм. Все-таки достроили в 1880-м, хотя и не до конца. Потому что когда достроят до конца - придет конец всему.

Антонио Барецци                                                                                                                                         Лондон, 4 июня 1847 года

Пар над небом и над землей. Паровозы бороздят землю, пароходы бороздят моря, космические корабли бороздят Большой театр. Что за хаос в Лондоне! Что за неразбериха! Париж - ничто в сравнении. Прохожие кричат, нищие плачут, паровозы и пароходы летят стрелой, люди верхом, в экипажах, пешком, - и все вопят, как бешеные. Мой дорогой мистер Антонио, вы не можете этого вообразить!

Милан - полное ничтожество, Париж может кое в чем сравняться, но Лондон один такой на все белом свете. Представьте только: два миллиона жителей - и вы поймете, какая громада этот город. Чтобы проехать его из конца в конец, нужно миновать три почтовых станции и трижды менять лошадей.

Эммануэле Муцио

Кларине Маффеи (69)                                                                                                                                  Лондон, 9 июня 1847 года   

Я прибыл в Лондон два дня назад. Поездка вышла длинной, но очень увлекательной. Когда я прибыл в Страсбург, "mallepost" (70) уже уехал, и я, не желая ждать сутки, поехал Рейном - и не особенно утомился. Я любовался очаровательными пейзажами, сделал остановки в Майнце, Кельне и Брюсселе, провел два дня в Париже, - и вот наконец я в Лондоне. В Париже ходил в Оперу. Никогда не слышал таких плохих певцов и такого посредственного хора. Даже оркестр (да простят меня наши "львы") более чем посредственен. А сам Париж мне понравился, особенно тем, что каждый здесь может жить так, как заблагорассудится. Ничего не скажу про Лондон, так как вчера было воскресенье, и я ничего толком не видел. Но этот дым, этот запах угля отравляет меня; чувствую себя, будто на пароходе. Собираюсь в театр выяснить, как обстоят мои дела. Эммануэле, которого я послал вперед, подыскал мне такую микроскопическую квартирку, что в ней негде повернуться. Хотя, как и всюду, здесь очень чисто.

Женни Линд произвела тут такое фанатичное возбуждение, что невозможно описать. Уже покупают ложи и кресла на завтрашний вечер. Не терпится ее услышать. Чувствую себя прекрасно. Путешествие не особенно меня утомило, поскольку я не особенно спешил. Правда, я опоздал, и и импресарио может быть недоволен, но если он скажет мне слово - я скажу ему десять и немедленно вернусь в Париж, и будь что будет!

69 - еще один светский львица. Но в отличии от прочих сумела стать Верди другом. Переписывалась до самой смерти, более сорока лет.

70 - почтовая карета. Собственно, раньше так и говорили, а теперь, наверное, нужен перевод.

Джузеппине Аппиани                                                                                                                                     Лондон, 27 июня 1847 года

[...] Тут есть вещи, перед которыми застываешь в изумлении... но климат портит все... Я еще не приступил к репетициям своей оперы, поскольку нет времени ни на что. Понимаете: ни на что. Об этом слишком долго рассказывать. Кстати, Женни Линд все-таки произвела на меня некоторое впечатление, но я - оплот верности! Ради Бога, не смейтесь, не то я рассвирепею.

Театры забиты до отказа: англичане любят спектакли и дорого платят! О, если бы я мог задержаться здесь на пару лет - с каким удовольствием я вывез бы отсюда мешок этих благословенных лир! Но ни к чему забивать себе этим голову - все равно мне не вынести здешнего климата. Не дождусь отъезда в Париж, который меня не особенно привлекает, но где я буду безмерно счастлив, поскольку смогу жить так, как хочу. Какое счастье - делать то, что хочешь!! Стоит подумать, что я проведу несколько недель в Париже, не занимаясь музыкой, не слыша да же разговоров о ней (всех импесарио издателей я вышвырну вон), я почти схожу с ума, так упоительна эта мысль.

Чувствую себя здесь неплохо, но все время боюсь, что случится беда. Не выхожу из дома, пишу (или хотя бы пытаюсь), очень редко бываю в свете, очень редко - в театре, избегая всяких волнений... О, если бы имелось время, я описал бы очень многое! Но пока только жму вашу руку и заверяю, что я ваш друг на всю жизнь.

Эмилио (71) Морозини                                                                                                                                          Париж, 30 июля 1847 года

Уверен, что ты на меня сердит и примешь это письмо с Бог знает каким презрением. И будешь прав, так как моя работа, лондонский климат, слабое здоровье и скверное настроение не извиняют меня. Я неправ, неправ, и буду счастлив, если ты подашь мне руку в знак примирения. 

Хотя лондонский климат ужасен, сам город необыкновенно симпатичен. Это не город, это целый мир. Его размеры, богатство и красота улиц, чистота домов - все это бесподобно; застываешь в изумлении и чувствуешь себя муравьем, когда посреди всего этого великолепия твой взгляд падает на Английский банк или доки. Что может остановит этих людей? Окрестности, деревни подле Лондона великолепны. Мне не нравятся многие английские обычаи - или, вернее, они не идут нам, итальянцам. Как смешны итальянцы, подражающие англичанам!..

[72...] Если откажет - я не смогу вернуться в течение двух лет. Мне очень жаль, но я не могу разорвать контракт с Луккой.

Я здесь всего два дня, но если продолжу так же скучать, скоро, очень скоро приеду в Милан. Июльские праздненства мне совершенно не понравились.

Если хочешь порадовать меня письмом, адресуйся в Париж, poste restante (73).

71 - в английском издании - Эмилия. Патриот и республиканец, участвовавший в Пяти днях Милана и погибший при осаде Рима в 1849-м. Имел пять сестер, которым Маэстро давал уроки (если я правильно понял итальянский текст), и с одной из которых - Джузеппиной - тоже переписывался.

72 - см. Эсе. Кстати, он называет адресатом Клару Маффеи.

73 - до востребования, если кто не понял.

Франческо Лукке                                                                                                                                               Париж, 2 августа 1847 года

Считаю своим долгом поставить вас в известность, что согласно контракту, заключенному нами 16 октября 1845 года, я должен написать оперу для одного из ведущих театров Италии к карнавальному сезону-1848. 

В данный момент я рассматриваю следующие сюжеты: "Корсар", "Авола" (немецкая фантастическая драма) и "Медея" (если я использую старое либретто Романи). Если имеете предложить что-нибудь лучшее, даю вам полную свободу сделать это, если сможете уложиться в текущий месяц, август. 

Прошу вас дать ответ и подписываюсь вашим слугой.   

Джузеппине Аппиани                                                                                                                                        Париж, 12 августа 1847 года 

Я задолжал вам кучу писем, но я уверен, что вы простите меня, когда я расскажу, чем был занят все это время. 

Здешняя опера совсем не то, что в Лондоне!! Представьте себе человека, все дни напролет осаждаемого двумя либреттистами, двумя импресарио, двумя музыкальными издателями (здесь они всегда ходят по двое), и наблюдающего, как примадонна подписывает свой контракт, стряпающего на ходу либретто и т.д. и т. д... Этого недостаточно, чтобы свести с ума? Однако я не собираюсь сходить и бросаю вызов всей театральной моде, всем парижанам, всем газетам - и тем, кто за, и тем, кто против, и забавным статьям в "Шаривари", и "Антракту". Кстати, последний напечатал про меня очень смешную статью. Надеюсь, Эммануэле Муцио захватил ее в Милан. Пусть покажет вам.   

Я пробуду здесь числа до 20-го ноября, и в конце месяца буду любоваться куполом Дуомо. 

Что касается здоровья, то чувствую себя лучше, чем в Лондоне. Париж нравится мне меньше Лондона, и я испытываю глубокую неприязнь к здешним бульварам (ш-ш-ш, пусть никто не услышит сего богохульства).

Вы спрашивает меня о Доницетти - вот вам чистая правда, хотя она и неприятна. Я еще не видел его, поскольку мне отсоветовали, но уверяю вас, что очень хочу увидеть, и если представится случай сделать это тайно, увижу обязательно. Он выглядит неплохо, если не считать того, что голова падает на грудь, а глаза всегда закрыты; хорошо ест и спит, но почти не говорит, а если говорит - то очень невнятно. Когда кто-нибудь окликает его, он сразу открывает глаза, когда говорят: дайте руку - он дает, и т. д.

....Кажется, разум его еще окончательно не угас. Но доктор, его близкий друг, возразил мне на это, что это машинальные реакции, и было бы гораздо лучше, если бы он мог оживляться или даже выходить из себя. Остается только надеяться, но в его нынешнем состоянии помочь может только чудо. С другой стороны, сейчас он такой же, каким был и полгода, и год назад, - не лучше и не хуже. Вот реальное состояние Доницетти. Это ужасно, слишком ужасно!.. Если будет хоть какое-то улучшение, я немедленно вам напишу (74).   

74 - никакого улучшения, разумеется, не наступит. Доницетти привезут в родной Бергамо, где он умрет 8 апреля следующего года. 

Джованни Рикорди                                                                                                                                        Париж, 15 октября 1847 года 

Дорогой Рикорди, 

Нет времени объяснять или извиняться за то, что так долго не писал; перехожу прямо к делу, касающемуся оперы "Иерусалим", которую мне заказали и которую поставят здесь, в Королевской академии, около 15 ноября. 

Потом я пожертвую тебе партитуру вышеупомянутой оперы для распространения во всем мире, за исключением Англии и Франции. Ты заплатишь мне за нее 8000 франков 400 золотыми наполеондорами переводом в Париж или Милан - как я укажу, следующим образом: 100 золотых наполеондоров 1 декабря, 100 - 1 января, 100 - 1 февраля и остальные - 1 марта.

За первые десять лет ты выплатишь мне авторские следующим образом: по пятьсот франков в год в течение первых пяти лет, и по 200 франков за каждый из последующих пяти.

Если найду здесь итальянского либреттиста, то сделаю перевод сам, если нет - пошлю тебе французскую партитуру при условии, что перевод сделает Эммануэле Муцио. За исключением балетов, которые можно выкинуть, запрещаю что-либо добавлять или исключать под угрозой штрафа в 1000 франков, которые буду взыскивать с тебя всякий раз, когда оперу будут ставить в первоклассном театре. Второстепенных это тоже касается, так что прими все возможные меры для взыскания штрафов в случае нарушений. Однако если не сможешь, то и мне платить не обязан. Прощай. 

Джузеппине Аппиани                                                                                                                                        Париж, 9 марта 1848 года 

Из первых ваших строк ясно, что вы не получили моего последнего письма. Это уже третий или четвертый случай, и я не могу понять причины! Понимаю, что идет революция, но что случилось с письмами? [...]

Вероятно, вы знаете о парижский событиях. Погребальная процессия, сопровождавшая жертв к мемориалу на площади Бастилии, была строгой и величественной. И хотя ни войска, ни полиция не наводили порядок, ни малейших беспорядков не произошло. Большое национальное собрание, которому предстоит назначить правительство, соберется двадцатого апреля. Не пойму, почему оно этого еще не сделало - наверное, я слишком упрям, или слишком циничен. О Тьере ничего не слышно, но он еще покажет свои когти!!..

Не скрою от вас, что прекрасно провожу время, и до сих пор ничто не тревожит мой покой. Ничего не делаю, гуляю, выслушиваю самый нелепый вздор, покупаю по двадцати газет в день (разумеется, не заглядывая в них), лишь бы избавиться от продавцов, поскольку когда они видят меня с целой грудой газет в руках, ничего мне не предлагают. И я смеюсь, смеюсь, смеюсь. [75]   

75 - конец см. у Эсе.

Генералу Кавеньяку (76) и министру Бастиду (77)                                                                                          Париж, 8 августа 1848 года 

Господа,

Мы только что получили новости из Милана от четвертого августа. Идет подготовка к отчаянной обороне. Воззвание генерала Радецкого ясно показывает, какая участь ждет жителей Ломбардии. Они погибнут с кличем: "Да здравствует Италия!" - и их взоры обращены на Францию, от которой они с надеждой и верой ожидают великодушной помощи, поскольку они ждут от Французской республики совсем другого, чем от империи Луи-Филиппа.

Господа, можете ли вы быть безразличными зрителями мученичества благородных и несчастных людей? - Людей, взывающих к вам, как братьям, о помощи, людей, так часто доказывавших вам свою преданность в славные временавашей истории, чью вечную благодарность вы сейчас можете заслужить? [78] Если Франция еще колеблется, было бы лучше для нее, для нас, для всего мира, чтобы таких слов, как национальность и общественный прогресс, никогда не существовало! Это колебание станет позором, который не повредит делу свободы, но обескуражит многих и породит много взаимных обвинений.

Господа! Великая ответственность лежит на вас в этот час. Говорят об Англии - и не замечают, что Англия ведет переговоры с Австрией без Франции и против Франции! Говорят о деньгах и делают вид, будто не знают, что королевство Ломбардии и Венеции - неисчерпаемый поток золота для Австрии, который можно направить на дело свободы. Говорят об европейской войне и забывают, что она уже идет, - война между двумя непримиримыми идеями! Но о справедливости, о правде, о новой Европе, которая только и может стать союзницей Франции, они не говорят!

Не ведите мелкотравчатую политику, не занимайтесь старой дипломатией! Не говорите о союзе с кабинетами сейчас, когда союз благородных свободных граждан уже заключен.

Не допустите, чтобы крик, вырвавшийся от отчаяния, имел подобие правды: "Горе народам, доверившимся обещаниям Франции!"

А. Гуэррьери, член временного правительства Ломбардии, А. Алеарди, Том. Гар, посол Временного правительства Вененции, С. Тривульци, Дж. Каркано, А. Мора, Ф. Форести, Дж. Верди, Фраппелли, Де Филиппи (79).

76 - Луи Эжен, военный министр.

77 - Жюль, министр иностранных дел.

78 - далее см. у Эсе.

79 - писано по-французски. Верди, очевидно, только подписал. Честно говоря - уже неохота выяснять, что там случилось в Милане в августе 44-го 1848-го. 

Кларине Маффеи (80)                                                                                                                                                 24 августа 1848 года

80 - у Бушен - Джузеппине Аппиани. Но текст хороший, полный.

Сальваторе Каммарано                                                                                                                                  Париж, 18 сентября 1848 года 

Дорогой Каммарано,

Не могу поверить, что ты писал мне 9-го всерьез. Что ты хочешь сказать? Что я всегда обязан укладываться с написанием музыки в четыре месяца после получения либретто? А если у неаполитанской компании появится идея поставить мою оперу через год, через два, три, десять лет, - я все это время буду находиться в их подчинении? И я должен отказаться от всех прочих обязательств, пока компания не соизволит прислать мне либретто? Признайся - ты пошутил! Знаешь, как звучит первый пункт моего контракта? "Опера будет поставлена в октябре 1848-го, полную партитуру синьор Верди передаст в конце августа при условии, что получит полное либретто четырьмя месяцами ранее". Теперь они говорят о судебном процессе... обращению к закону... прекрасно. Это меня не пугает.

Поскольку ты - мой друг, искренне прошу у тебя прощения за причиненные неудобства и уверяю, что сделаю все от меня зависящее, чтобы избавить тебя от проблем, хотя у меня их намного больше. Знай, что я уже подписал другой контракт на эту оперу на тот случай, если она не пойдет в Неаполе в указанный срок. В здешней опере у меня тоже есть обязательства, которые нельзя изменить в одну минуту. Если бы ты не оставил меня без работы на два месяца, опера была бы уже закончена. Но теперь выполнить контракт практически невозможно, а то, что ты мне предложил - сделать еще труднее. Несмотря на это, приложу все усилия к тому, чтобы уладить дело полюбовно, но ты немедленно высылай остаток либретто.

Сальваторе Каммарано                                                                                                                                   Париж, 24 сентября 1848 года

[...81] Напоследок скажу, что, принимая во внимание его ум, умение вести дела и, я бы сказал, нечистоплотность при переговорах, от него следовало ждать подобного образа действий (82). Прощай, мой дорогой Каммарано. Шли мне еще текста как можно быстрее. Всегда твой.

81 - начало см. у Бушен. Да и конец тоже. Очень длинное письмо.

82 - речь о Винченцо Флауто. Вообще очень мутная история с этим "Сан Карло". См. опять же у Бушен.

Джузеппе Мадзини (83)                                                                                                                                  Париж, 18 октября 1848 года

[84] P.S. Если решите его напечатать, обратитесь к Карлу Поцци в Мендризио - он связан с Рикорди.

83 - политик, философ, революционер, видный деятель Рисорджименто. См. "О международном положении".

84 - письмо см. у Бушен, конспирологическую теорию - у Венгеровой, а гимн - у меня.

Винченцо Флауто                                                                                                                                             Париж, 23 ноября 1848 года

Прошу прощения, если обо мне сложилось впечатление, как об избалованном и обидчивом человеке, в то время как я предельно честен и прям, подчас вспыльчив, даже, если хотите, дик, но уж никак не избалован и обидчив, а если и произвел такое впечатление - то вина не на мне. Вы изображаете мне лестную картину приема, который мне окажут в Неаполе. Прошу прощения, но, может быть, это не так, и вы перевозбудили себя до такой степени, что видите нечто привлекательное там, где сплошной мрак? Конечно, я бы солгал, если бы сказал, что мне понравился первый приезд в Неаполь. Но уверяю, что дело вовсе не в том, как приняли мою оперу, а в бесконечных отвратительных сплетнях, не имеющих с ней ничего общего. Достойно ли населения большого города обсуждать, в каком ресторане я был, зачем заходил в ложу к Тадолини, почему надел белые туфли, а не черные, и кучу подобных мелочей?

Думаете, успех зависит от моего присутствия? Не верьте! Повторяю то, что говорил в самом начале, а именно: я был сущим дикарем в мой первый приезд в Неаполь, и ничуть не изменился за прошедшее время.Правда, я провел полтора года в Париже (городе, где, по общему мнению, можно обучиться хорошим манерам), но признаюсь откровенно - за это время я еще больше омедведился. Я беспрерывно работал над шестью операми, скитаясь их одной страны в другую, не имея дела с газетчиками, не заискивая перед богачами в поисках успеха. Никогда, ни разу! Я всегда это презирал. Я пишу свои оперы, как умею, а все остальное, даже общественное мнение, меня нисколько не волнует.

Но оставим эту прелюдию, не имеющую никакого отношения к делу. Я хотел бы убедить вас, что мой неприезд в Неаполь от меня не зависит. Я искренне хочу доказать неаполитанцам, что способен написать нечто, не совсем недостойное их театра. Но выслушайте и скажите, должен ли я принимать на себя новые обязательства. [...85]

Вот как на сегодня обстоят дела, о чем я поставил в известность только двух людей, чьи имена, я думаю, вам известны. Во всем остальном вы совершенно свободны. Это письмо ничем не связывает ни вас, ни меня. А в дальнейшем поглядим.

Пишу к Каммарано насчет "Макбета". Вы тоже нужны на репетициях, и даже больше обычного. Эта опера немного сложнее предыдущих, и mise-en-scene (86) в ней чрезвычайно важна. Признаться, я привязан к ней больше, чем ко всем прочим, и буду очень огорчен провалом. Объясните, что она относится к такому сорту, где или достигаешь полного успеха, или ломаешь себе шею. Вот почему она требует величайших усилий.

85 - очевидно, список этих обязательств.

86 - здесь-то точно "режиссура".

Филиппо Коллини (87)                                                                                                                                        Париж, ноябрь 1848 года

Не знаю, как приняли мои условия насчет оперы, но знаю, что получил несколько писем, весьма для меня унизительных. Кажется, они испытывают невыносимые муки; эти директора думают, что оказывают мне великую честь, соизволяя принять мою партитуру. Дорогой Коллини, вы знаете, что я никогда ни от кого не зависел, я никогда не упрашивал, чтобы мою партитуру "приняли", ни у кого не искал ни расположения, ни милостей, даже шесть лет назад, когда в них нуждался, и очень сильно. Представь себе, готов ли я подвергнуться такому унижению теперь, даже в самой малой степени!

87 - баритон. Споет Роландо на премьере "Битве при Леньяно", о которой здесь и говорится. Также первый Джакомо и Станкар.

Карло Верди                                                                                                                                                      Париж, 19 апреля 1849 года

Дорогой папа,

Как я писал тебе 11-го, деньги тебе вышлет Рикорди. Ты получишь 271 серебряный или 67 золотых наполеондоров. Рикорди напишет, когда тебе следует приехать в Пьяченцу, тогда же и заплатишь синьору Бонини.

Покажи это письмо Эммануэле (88), и он расскажет тебе обо всем. Постарайся закрыть все счета с Мерли и после 11 мая пришли мне записку обо всех расходах.

Прощай. Поцелуй маму.

88 - очевидно, Муцио.

Винченцо Флауто                                                                                                                                             Буссето, 7 сентября 1849 года

Дорогой Флауто, 

Нет времени на длинное письмо; скажу только, что согласен на твое предложение написать после "Элоизы" (89) еще одну оперу, которую поставят в 1850-м, на следующий день после Пасхи. Поэтому вышли мне контракт на основе моих условий, изложенных в письме от 26 июля...

Что касается до оперы, которую сейчас заканчиваю, то буду в Неаполе после восьмого или десятого октября, и поставлю ее в конце месяца. Устройте так, чтобы я смог приступить к репетициям на следующий же день, поскольку партитура еще не инструментована. Что касается оплаты - загляните в первый контракт. 

Теперь самое время поговорить о либретто оперы, намеченной после Пасхи (90). Чтобы все было в порядке, Каммарано должен быть готов выслать мне первые наброски в конце октября, сразу после премьеры "Элоизы". Я вскоре уеду, и хотел бы захватить их с собой. Предложите Каммарано "Король забавляется" Виктора Гюго. Великолепная пьеса с потрясающим драматизмом и двумя прекрасными партиями для Фреццолини и Де Бассини (91). Прощайте.

P.S. Разумеется, что для послепасхальной оперы я выберу певцов из штата компании по собственному усмотрению. Не забудьте вставить этот пункт в контракт.

89 - "Луиза Миллер". Наверное, "Элоиза" звучит поэтичнее.

90 - как явствует из дальнейшего, речь о "Риголетто".

91 - homo proponit, sed Deus disponit. Премьеру споют Тереза Брамбилла и Феличе Варези соответственно.

Джулио Рикорди                                                                                                                                            Буссето, 31 января 1850 года

Дорогой Рикорди,

Не имею ни малейших сомнений в том, что все в твоем письме от 26-го соответствует действительности. Прекрасно понимаю, что времена нынче тяжелые, что расходы твои огромны, что юристы твои работают везде (хотя и не только с моими операми). Но и ты пойми, что впереди у меня десять лет, а за это время, как я могу надеяться из получаемых мною писем, театральные дела еще могут повернуться к лучшему. Кстати, когда-то я предлагал не сохранять права на "Иерусалим" и "Битву", а кое-что другое. Не хочу докучать тебе тысячью доводов, какие мог бы привести в свою пользу; удивлен только, что после того, как Эммануэль (92) сообщил о твоем согласии на 50%, ты предлагаешь мне 30. Маловато будет Это слишком мало!! Однако не буду настаивать и согласен на 30% за прокат (93) и 40% за продажи во всем мире на 10 лет, если только ты включишь в список и "Луизу Миллер" на тех же условиях, что "Иерусалим", "Битву" или "Осаду Гарлема" (94). Мне кажется, так будет справедливо, - видишь, как я объективен, и как уважаю доводы, приведенные тобой. Если это тебе подходит, продолжим сводить счеты дальше. Составь список всех аренд и продаж, тобой сделанных, и высылай его мне или моему поверенному дважды в год. В конце июня и декабря будешь переводить мне, что должен.

Это соглашение вступает в силу с сегодняшнего дня и действительно в течение десяти лет, начиная с даты премьеры вышеупомянутых трех опер.

[...95] поскольку Каммарано и я уже пришли к соглашению [...96] с условием, чтобы я лично вел репетиции. В вознаграждение за это ты выплатишь мне 16000 (шестнадцать тысяч) франков 800 золотыми наполеондорами или в день премьеры, или помесячно, - что мы обсудим, когда достигнем принципиальной договоренности. Вдобавок ты будешь выплачивать мне 30% от аренды и 40% от продаж во всем мире следующие десять лет, начиная с даты премьеры вышеуказанной оперы, которая должна состояться, напомню, в ноябре 1850 г. Условия относительно будущей оперы (97) вступят в силу сразу после подтверждения таковых на три другие оперы; таким образом, все четыре будут связаны одним соглашением.

92 - очевидно, Муцио.

93 - нот.

94 - бывш. "Битва при Леньяно" (см. "О международном положении...")

95 - начало см. у Эсе.

96 - конец см. там же.

97 - очевидно, речь о "Риголетто".

Ч. Д. Мардзари (98)                                                                                                                                       Буссето, 18 апреля 1850 года

Уважаемый, из вашего письма от 10-го числа я вижу, что в главных пунктах мы согласны, и остается только составить контракт, в который прошу вас включить статью приблизительно такого содержания: "Маэстро Верди обещает быть налицо в конце января, чтобы приступить к репетициям первого февраля 1851 года, и выпустить продукт (99) как можно быстрее. К этому времени дирекция предоставляет в распоряжение маэстро Верди артистов, занятых в его новой опере".

Оркеструю и репетирую я быстро, поэтому дирекция может не сомневаться, что если все будет в порядке, опера будет готова к постановке к 20-му февраля.

98 - председатель управления спектаклями в "Ла Фениче".

99 - опять же "Риголетто".

Гульельмо Бренна (100)                                                                                                                                  Буссето, 18 апреля 1850 года

Дорогой Бренна, 

Из письма синьора Мардзари вы увидите, что мы обо всем договорились. Прошу только отложить премьеру на несколько дней, поскольку не уверен, что смогу прибыть ранее 1 февраля. Что до всего прочего, то если певцы будут подготовлены и старательны, ручаюсь, что дело пойдет очень споро; я уж точно не задержу.

В "Луизе Миллер" есть партия для контральто, но очень маленькая (101). Пока еще не уверен - но почему бы не написать и для контральто. Посмотрим по обстоятельствам и теме, на которой остановимся. 

Когда будешь составлять контракт, пиши коротко и ясно. Не включай пунктов о генеральной, костюмах, освещении и т. д. Пока дирекция управляется с контрактом, скажи Пьяве (102), чтобы не тратил зря времени, и если не сможет найти указанную мной испанскую драму (103), пусть возьмет "Кина", одну из лучших драм Дюма. Из нее тоже можно сделать прекрасную вещь без потери времени. Смогу начать работу через месяц. Прощай, искренне твой.

100 - секретарь "Ла Фениче".

101 - если речь о Федерике, то не такая уж маленькая.

102 - Франческо Мария, молодой талантливый автор. Напишет либретто к десяти операм Верди.

103 - "Трубадур" Гутьерреса.     

Буссето, 30 декабря 1850 года

В резиденции маэстро Джузеппе Верди

Согласно контракту, полученному 27 декабря от президента совета директоров "Ла Фениче", подписавший его секретарь президента обращает внимание маэстро Верди, что он согласен на на изменения в либретто "Проклятия", чтобы опера пошла уже в нынешнем карнавальном сезоне 1850-51 гг., согласно контратаку от 23 апреля. Эти изменения должны устранить препятствия, которые государственные власти ставят на пути премьеры.

Вследствие этого при консультации с поэтом Франческо Мария Пьяве договорились о следующем:

1. Действие будет перенесено из Франции в одно из независимых государств Бургундии или Нормандии или в мелкое абсолютистское итальянское государство, лучше всего Пьера Луиджи Фарнезе, - в эпоху, наиболее благоприятную для сценического и драматического эффекта.

2. Оригинальные персонажи драмы Виктора Гюго ("Король забавляется") сохраняются, но их имена будут изменены в соответствии с выбранным местом и временем действия.

3. Сцена, в которой Франческо проникает в комнату похищенной Бьянки, будет опущена (104). Она будет заменена другой, более пристойной, от чего пьеса не станет менее занимательной. 

4. Король или герцог придет на свидание в шинок Магеллоны по приглашению, переданному ему лицом, которое заменит Триболетто.

5. Со сценой с мешком и телом дочери Триболетто маэстро Верди оставляет за собой право поступить так, как он сочтет необходимым.

6. Вышеупомянутые изменения потребуют больше времени, чем предполагалось изначально. Поэтому маэстро Верди заявляет, что не сможет представить оперу ни к 28 февраля, ни к 1 марта.

Протокол составлен и подписан присутствующими здесь Дж. Верди - Ф. М. Пьяве - Дж. Бренна, секретарем (105).

104 - может быть, черновик сохранился?

105 - этот документ упоминает Асафьев в своей статье (см. "О международном положении...")

Джованни Рикорди                                                                                                                                    Буссето, 5 января 1851 года

Дорогой Рикорди, 

С неудовольствие узнал, что "Стиффелио" хотят давать в "Ла Скала", потому что, как правило, с операми, не написанными специально для них, они обращаются очень небрежно. "Иерусалим" - свежее тому доказательство. Зачем они выкинули маленький дуэт в начале? Зачем (не говоря уже о безобразном хоре и оркестре) они выкинули "Ave Maria"? Если им не нравится опера - зачем вообще ее ставить?! Возвращаясь к "Стиффелио", если его так уж необходимо ставить, нужно вдолбить цензорам, что в либретто нет ничего ни против властей, ни против религии. Они должны сохранит либретто в неприкосновенности, каждую строчку и каждую деталь. Ничего нельзя ни изменять, ни вырезать, - на это нужно употребить все усилия. Особое внимание следует обратить на то, что эффект последней сцены всецело зависит от хора. Нужна не одна сценическая репетиция - а десять, двадцать, или сколько потребуется. В противном случае я запрещаю ставить "Стиффелио" в "Ла Скала". И помните, что если постановка провалится из-за плохого исполнения, я назначу вас, синьор Джованни Рикорди, ответственным за причиненный мне ущерб.

P.S. У меня нет возможности приехать в Милан для постановки "Стиффелио".  

Доктору Эрколано Балестре (106)                                                                                                                 Буссето, 21 января 1851 года 

Из надежного источника мне стало известно, что мой отец завел разговор о делах, который вы интерпретировали следующим образом, а именно: или я уже предоставил ему право управлять своим имуществом, либо собираюсь сделать это. Надеюсь, что это простое недоразумение, и вы не поверили ни тому, ни другому. Однако повторю, для собственного спокойствия, что не намерен делать ни того, ни другого. Я полностью независим от своего отца как в домашних, так и в финансовых вопросах. Наконец, скажу то же, что и вчера: пусть будет известно всем, что Карло Верди и Джузеппе Верди - две отдельных и самостоятельных личности. Честь имею подписаться, с глубоким уважением ваш.   

106 - адвокат из Буссето.                                                                                    

Антонио Барецци                                                                                                                                        Париж, 21 января 1852 года

Дорогой Крестный,

[...107] Чтобы сделать это, я должен вернуться в прошлое, рассказать о других людях, о нашем доме. Письмо выйдет длинным и утомительным, но постараюсь сократить его, насколько возможно.

[...108] Возвращаюсь к вашему письму: "Прекрасно понимаю, что мое время уже прошло, и я теперь не твой доверенный, а мальчик на побегушках". Если этим вы хотели сказать, что некогда я поручал вам важные дела, а теперь мелочи, ссылаясь на приложенное письмо, то я не нахожу этому оправдания, поскольку делал то же самое для вас, - скажу только, что это будет мне уроком на будущее. Если же этим вы упрекаете меня, что не поручаю вам дела на время своего отсутствия, разрешите сказать вам: неужели я дерзнул бы возложить на вас столь тяжкое бремя - на человека, до такой степени обремененного собственными делами, что он не заглядывает даже в свое поместье? Или я должен был поручить это Джованнино? Но разве в прошлом году, отправившись в Венецию, я не наделил его самыми широкими полномочиями, - а он даже не заглянул в Санта-Агату? Но я не упрекаю его. Он совершенно прав. У него достаточно своих дел, и он не мог заниматься моими.

Открою вам мои взгляды, мои поступки, пои желания, мою, так сказать, публичную жизнь. И раз уж дошло до исповеди, можно поднять и завесу, что скрывает таинственную тайну в моих четырех стенах, рассказать о моей домашней жизни [...109].

107 - начало см. у Эсе.

108 - продолжение у него же.

109 - окончание тоже.

Чезаре де Санктису (110)                                                                                                                                    Буссето, 24 мая 1852 года

Ради всего святого, что это тебе взбрело в голову насчет Почетного Легиона (111)? Мне ничего не известно. Сам знаешь, как обделываются эти дела; обычно люди гонятся за украшениями, но я никогда за ними не погонюсь.

110 - неаполитанский буржуй, меценат и оперный маньяк. Верди станет крестным его сына, Джузеппе.

111 - речь, понятное дело, об ордене. Как бы то ни было, через двадцать два года награда найдет героя: Верди будет награжден после премьеры "Реквиема" в Париже.

Антонио Сомме (112)                                                                                                                                              22 мая 1853 года

См. Бушен. У нее подстрочный перевод Лировского монолога - у Верди, как я понимаю, оригинал:

"...I wll do such things, - 

What they are, yet I know not, but they shall be

The terrors of the earth".

112 - молодой талантливый автор. Для Верди написал либретто "Бала-маскарада" и долго улучшал "Короля Лира", о котором здесь и говорится.

Чезаре де Санктису                                                                                                                                Буссето, 9 сентября 1853 года

Ты умеешь хранить тайну? Надеюсь, что да, потому и пишу тебе.

Если бы я решил провести зиму в Неаполе, скажи мне:

Первое. В случае, если мне окажется неудобным остановиться в отеле, смогу ли я найти удобную маленькую квартирку с видом на море для двоих, не считая одного или двух человек прислуги?

Второе. Смогу ли я нанять одного или двух слуг?

Третье. Будут ли у меня проблемы с полицией, если я отправлюсь в эту увеселительную поездку только с обычным паспортом? Говорят, она очень сурова!..

Четвертое. Не возникнет ли у леди, что прибудет вместе со мной, с таким же паспортом, подобных проблем?

Отвечай на это как можно скорее. Повторяю: полная тайна. Твой ответ определит мое решение.

Если приеду, то буду в Неаполе просто господином Джузеппе Верди, а не маэстро Верди. Не желаю слышать ни опер, ни предложений об операх и т.д.

Прощай - и молчание!

Джузеппине Аппиани                                                                                                                              Париж, 27 февраля 1854 года

Я прочел "Грациэллу". Это маленькая одноактная пьеса. По моему мнению, она малоинтересна и в ней нет драматического движения. Лет пять назад я прочитал "Признания" и, насколько помнится, этот рассказ мне очень понравился.

В прозе стиль и язык - это все, но в драме они мало чего стоят при отсутствии действия. Интереснее всего последняя сцена, но она слишком пафосна и трагична, что совершенно не гармонирует с предшествующими сценами. Короче, мне не понравилось, но Евгении не нужно считаться с моим мнением. Большинство мнений ошибочны, и как не бывает двух одинаковых ртов, носов, лиц, так не бывает и сердец, поэтому нет людей, которые бы думали и чувствовали одинаково. Артист должен полагаться лишь на собственное вдохновение, и если у него настоящий талант, он чувствует и понимает лучше, чем кто бы то ни было, что ему нужно. При сочинении я должен абсолютно верить в тему, которой вдохновлен, хотя бы все прочие артисты признали ее непригодной для музыки. Поэтому повторяю, пусть не обращает внимания на мои советы, и если тема ей нравится, пусть без колебаний к ней приступит. Если хочет, я ей пошлю.

С превеликим огорчением должен сказать, что не буду писать для "Ла Скала"!

Конечно, если найду подходящую тему, то пришлю ей с необходимыми, по моему мнению, примечаниями, но советую не придавать им слишком большого значения. 

Пишу очень медленно (113); собственно говоря, совсем не пишу. Не знаю почему, но я все там же, нисколько не продвинулся.

113 - "Сицилийскую вечерню" (см. Каталог).

Антонио Сомме                                                                                                                                          Париж, 4 января 1855 года

[...114] P.S. Тысяча приветствий нашему драгоценному Виньи (115) и этому ужасному Галло (116).

114 - см. Бушен.

115 - Чезаре, директор желтого дома в Венеции.

116 - Антонио, скрипач, дирижер, издатель и оперный маньяк. Через год после провала "Травиаты" поставит ее в Венеции и добьется успеха.

Антонио Сомме                                                                                                                                        Париж, 24 января 1855 года

Дорогой Сомма,

Секстина, которую ты прислал, мне нравится. Но если ты напишешь четыре таких десятисложных секстины, то ария, или ее ритм, станет монотонной. Если тебе необходимы двадцать четыре или тридцать строк для выражения мысли - используй их, но меняй метр. Сохрани эту секстину и, если хочешь, напиши еще одну, но потом поменяй размер. Чем разнообразнее он будет, тем разнообразнее будет музыка. Если в арии будет хотя бы три-четыре метра, то уже неплохо, а если больше - то еще лучше.

Насчет сцены суда ничего не скажу. Она меня устраивает.

Спешу пожать тебе руку.

Тито Рикорди                                                                                                                                                      4 апреля 1855 года  

[...] В конце концов, Торелли (117) тоже спрашивает меня, действительно ли поэма так ужасна, как о ней говорят. Так и формируется "общественное мненье"! Как глупо! Я думаю, что поэма лучше многих либретто Пьяве. Но публика уверилась в том, что стихи плохи, лишь увидев на обложке имя этого бедняги. Могу поделиться одной историей. Десять лет назад у меня появилась мысль сочинить "Макбета". Я сам набросал либретто. Больше того, я написал целую драму в прозе, с разделением на акты и сцены, с обозначением вокальных номеров и тому подобное. Затем я отдал ее Пьяве, чтобы он превратил прозу в стихи. Затем я подстраховался насчет его работы и, с его разрешения, попросил Маффеи (118), чтобы тот выправил перевод, особенно хоры ведьм в третьем акте и сцену сомнамбулизма. А потом - представляете? - хотя в либретто не упоминалось имя автора, публика приписала его Пьяве и больше всего раскритиковала и высмеяла именно эти сцены Может быть, их можно было написать и получше, но и в таком виде это все же стихи Маффеи и носят отчетливый след его индивидуальности. Вот вам общественное мненье!

117 - Винченцо, молодой талантливый автор, редактор "Омнибуса" (Неаполь), секретарь театра "Сан Карло".  

118 - Андреа, молодой талантливый автор. Написал либретто "Разбойников". Муж Клары Маффеи. Бывший муж.     

Эрколано Балестре                                                                                                                                        Париж, 21 октября 1855 года

Дорогой доктор,

Я не ответил на ваше любезное письмо, поскольку рассчитывал уже быть дома, но так как предстоит еще поставить "Трубадура" в Итальянском театре, задержусь здесь еще на пару недель. А пока не обсудить ли нам одно английское предприятие? Некогда здесь придумали авторское право на работы композиторов, художников, писателей и т. д. Это означает, что если, к примеру, я напишу оперу, ее нельзя будет ставить или печатать в Англии без моего разрешения. Конечно, я продал свою оперу издателю. Недавно Палата общин уничтожила авторское право для иностранцев, чьи страны не подписали международный договор с Англией. Так что теперь издатели находят более удобным для себя не покупать оперы, а экспроприировать их, что совершенно естественно. [...119] Не будете ли вы так любезны при поездке в Парму навести справки, чтобы к моему возвращению стало ясно, возможно это или нет. До скорой встречи, с дружбой и уважением, искренне ваш. 

119 - см. Эсе.

Тито Рикорди                                                                                                                                                   Париж, 24 октября 1855 года  

Дорогой Рикорди,

С большой горечью узнал о последних изданиях моих опер, очень небрежно отредактированных и полных ошибок, а больше всего - о первой редакции "Травиаты" (120). Непростительная халатность! Если бы по чистой случайности я не заглянул в магазин Эскюдье, она разошлась бы по всей Франции. И не расходится ли она сейчас в таком виде по Германии, Испании и другим странам! А ведь вам известно, что она должна быть изъята из продажи два года назад!! А ведь я обговаривал это (не прося от вас никаких денег!), когда заключал договор с Колетти. Но разве кого-нибудь беспокоит доброе имя артиста? Чем больше я об этом думаю, тем больше это меня расстраивает. Всю свою долгую артистическую жизнь я встречаю лишь черствых, бессердечных, неумолимых импресарио, издателей и им подобных с томом законов под рукой. С прекрасными словами и прескверными делами. И в награду меня всегда использовали как вещь, как инструмент, который полезен только тогда, когда исправен. Очень печально, но это так. 

120 - помнится, Маэстро утверждал, что после премьеры не изменил в "Травиате" ни единой ноты: "...Ни один кусок не был заменен, ни один кусок не был прибавлен, ни один не изъят и ни одна музыкальная мысль не претерпела изменения" (26 мая 1854 года). А теперь выясняется, что была вторая редакция? Дело темное.                                 

Антонио Сомме                                                                                                                                                Буссето, 7 апреля 1856 года

Дорогой Сомма, 

Я очень прилежно изучил план, который ты был так добр прислать мне. Не буду говорить о красотах - они заключены во всем, что выходит из-под твоего пера. Но мне кажется, что персонажи слишком злы и свирепы для музыкальной драмы, к тому же довольно однообразны. Возможно, что я и ошибаюсь, но напомню, что когда я имел удовольствие видеть тебя и en passant (121) коснулся этой темы, я объяснил, что мне нужна скромная, простая, чувствительная драма вроде "Сомнамбулы", только лучше но без подражания ей. Твоя - за тридевять земель от такой. Посылаю обратно, можешь использовать по своему усмотрению.

[...122] Отнесись с пониманием, искренне твой.

121 - мимоходом.

122 - см. у Бушен.

Винченцо Торелли                                                                                                                                       Буссето, 22 апреля 1856 года

[...] Для постановки "Короля Лира" нужны следующие артисты:

Выдающийся баритон - для Лира.

Сопрано, prima donna, необязательно с большим голосом, но тонко чувствующая - для Корделии.

Два блестящих артиста второго плана.

Очень хорошее контральто.

Тенор с большим и красивым голосом (но партия не особенно важная).

Что касается сопрано и контральто, я слышал много хорошего о Пикколомини (123) и Джузеппине Брамбилле (124). Обе молоды и поют с большим чувством!

Очень прошу тебя держать все это в полнейшем секрете. Так будет проще избежать неприятностей.

123 - Мария, очередная примадонна. Но из хорошей семьи.

124 - почему-то это контральто пело в основном сопрановые партии (в частности, Леонору в "Трубадуре"). В сезоне 1850-51 выступала в Одессе. Сестра Терезы, первой Джильды.

Эрколано Балестре                                                                                                                                         Париж, август 1856 года

Я пробыл в Париже три или четыре дня, и, как обычно, мне нужна ваша помощь. Во-первых, узнать, запросило ли правительство Пармы договор об авторском праве? Во-вторых, хочу поручить вам переговоры с Пикколомини. [...125]

125 - конец см. у Бушен.

Винченцо Торелли                                                                                                                                      Буссето, 9 сентября 1957 года

День и ночь работаю над материалами для новой оперы. Выбрал испанскую драму (126) и уже сейчас приспосабливаю ее для музыки, а после буду перелагать стихами. Я бы хотел написать "Рюи Блаза", но ты прав, блестящая партия не подойдет Колетти, скажу больше, он бы не смог исполнить ведущую партию.

126 - "Казначей короля дон Педро" Гутьерреса.

Винченцо Торелли                                                                                                                                        Буссето, 17 октября 1957 года

Ты прав, и понимаю, что трудно изменить наш договор. Через несколько дней ты получишь или план, или, скорее всего, полное либретто в прозе для одобрения цензурой. Тем временем я подыщу поэта (надеюсь, способного), который переложит его стихами. Это будет "Густав III". "Король Лир" невозможен. Ясно, что он провалится, поскольку никому, и даже Колетти - не найдется в нем места. Сам понимаешь, что с таким настроем я не смог бы писать его с большой охотой.

Антонио Сомме

Дорогой Сомма,

Два дня назад получил последние акты "Лира". Думаю, ты зря выкинул анданте из арии Корделии. Теперь она осталась незаконченной. Мне кажется, ее следовало изменить, но не выбрасывать. Мне очень нравятся эти стихи для голосов издалека (после битвы) - они характерны и колоритны. В coup d`etat (128) Олбанского я не верю. Как мог герцог, до той поры бывший совершенным идиотом, прийти к мысли захватить по сути королеву и ее любовника, которому она дала полную власть? Смерть Гонерильи и дуэль были намного более правдоподобны!.. Подумай об этом. Но мы еще поговорим об этом в Италии.

Что касается "Монаха" (если ты имеешь в виду льюисовского "Монаха"), то я не думаю, что он годится для оперы. Если же это твоя пьеса, то ничего не скажу. Единственное - мне нужна не блестящая пьеса, а нечто, базирующееся на чувстве, вроде "Сомнамбулы" или "Линды", но и отличающиеся от их стиля, который слишком устарел. В настоящее время у меня нет на примете такого сюжета.

Если ты отыщешь сюжет такого рода, сделай по нему на досуге набросок и пришли мне, когда я вернусь в Италию.

Очень спешу, прощай (суетливый Париж!) Искренне твой.

128 - государственный переворот.

Антонио Сомме                                                                                                                                               Буссето, 26 ноября 1957 года

[...129] Ah mi concedi in grazia

Ancor una volta almeno. [...130]

Пассаж от слов "Signora, ho un invita" до следующих строф слишком длинен.

129 - начало см. у Бушен. Два первых заурядных стиха у нее пропущены.

130 - далее тоже у Бушен. Пропущена последняя фраза.

Чезаре де Санктису                                                                                                                                           14 января 1958 года

Дорогой Чезарино, 

Шшш... Никому не говори, что я здесь. Приходи увидеться со мной немедленно. Не называй моего имени, только номер - 18-й. 

Молчание! Прощай.

Антонио Сомме                                                                                                                                                Буссето, 11 сентября 1958 года

Дорогой Сомма, я получил либретто, которое, по-моему, мало что потеряло, а фактически в некоторых местах даже выиграло! Но у тебя проскользнуло несколько выражений, которые публика может счесть дурным вкусом и не одобрить. [...131]

Третью сцену я нахожу выразительной менее предыдущих. "Te perduto" очень сильно и дает прекрасную возможность для декламации; оно сценично и очень мне помогло. Постарайся его сохранить, е если сможешь, уложишься в две строки: "Te perduto, a qusta terra e tolto ogni avvenire".

Музыка к девятой сцене уже написана и требует от Амелии таких слов: "Lui che si tutti il cielo arbitro pose", или чего-то подобного. Ульрика не должна ее прерывать. Un pugnale l`aspetta хуже, чем l`assasino. Цензор такое не пропустит. Найди фразу, иносказательно описывающую то же самое, например... da mano amico uccido sarai.

В третьем акте ты изменил Sangue vuolsi на Rea ti festi и правильно сделал. Но другие изменения ослабили сцену. [...132] Эти слова определенно указывают на наличие у персонажей логики и здравого смысла, что в данной ситуации неуместно. В чем-то ты выиграл, но в гораздо более существенном - проиграл. В прежнем варианте было больше огня и больше правды. За исключением Sangue vuolsi я оставлю все, как было, прежде всего - Hoi finito, которое так драматично.

Далее, строфа Dunque l`onta и т.д. кажется мне слабой для этой сцены. Рифма lui - nui слишком немузыкальна, и чтобы отвечать уже написанной музыке, вторая строфа должна быть плавной. Здесь совершенно необходима другая строфа.

Вот и все. Как видишь, за исключением этой строфы изменения очень невелики, поэтому я не стану отправлять либретто в Рим, пока ты не исправишь эти несколько слов... Поторопись, пожалуйста.

Кроме того, готовься ехать в Рим, поскольку думаю, теперь все пойдет гладко.

131 - очевидно, следует список этих выражений.

132 - очевидно, следует список этих изменений.

Винченцо Яковаччи  (133)                                                                                                                               Неаполь, 19 апреля 1959 года

Дорогой Яковаччи,

Я никогда не имел и не имею дела с газетами, и если бы вы знали меня лучше, то избавили бы меня от столь длинной преамбулы в предпоследнем письме.

В Риме "Густава III" разрешили в прозе, но запретили либретто, положенное на музыку!!! Очень странно. Я уважаю власти, а потому ничего нге скажу. Но если я не хочу давать оперу в Неаполе, поскольку они изменили либретто, я не могу давать ее и в Риме, где хотят сделать то же самое.

Здесь все улажено - битва кончена! (134)

Я уезжаю из неаполя пароходом в среду, и буду в Чивитавекья (135) утром в четверг. Вышлите мне сюда poste restante либретто "Густава III", что у вас на руках, и не будем больше возвращаться к этому вопросу, который аннулирован согласно пункту 6 нашего контракта.

искренне ваш.

133 - имперсарио театра "Аполло", Рим.

134 - см. Каталог.

135 - морской порт в 80 километрах от Рима. Следовательно, Тоска собиралась покидать Италию морем.

Винценцо Яковаччи                                                                                                                                                   5 июня 1959 года

Дорогой Яковаччи,

Вы напрасно защищали "Бал-маскарад" от нападений газетчиков. Вы должны были поступить, как я: не читать их, или позволить им писать то, что им заблагорассудится. Я всегда так делал. Единственное, что имеет значение - хороша опера или плоха. Если она плоха и журналисты ругают ее - то они правы. Если же она хороша, а они не хотят признавать этого в силу своих или чужих предрассудков или других причин, - тогда пусть говорят что хотят: не стоит переживать из-за этого. А теперь признайте: если что и нуждалось в защите в этом карнавальном сезоне, так это та ужасная труппа певцов, которую вы мне подсунули. Сознайтесь, положа руку на сердце, что я явил собой редкий образчик самоотречения, не забрав партитуру и не отправившись на поиск своры собак, поскольку и та не выла бы так, как ваши певцы. Но теперь, после всего того, что случилось, и т. д.

Мэру Буссето                                                                                                                                             Санта-Агата, 5 сентября 1959 года

Уважаемый господин мэр,

Я горд и благодарен за честь, оказанную мне моими согражданами, избравших меня своим представителем в Совет Пармских провинций. И хотя мои слабые способности и сам род занятий не особенно подходят для такого дела, может быть, великая любовь, которую я всегда питал к нашей прекрасной несчастной Италии, даст мне силы.

Нет необходимости упоминать, что [...136]

Диктатуру великого итальянца, Луиджи Карло Фарини (137).

Будущее возрождение и величие нашей родины зависит от объединения с Пьемонтом. Такова должна быть твердая, непреклонная убежденность всех, в чьих жилах течет итальянская кровь. Тогда настанет час, когда и мы сможем сказать, что составляем великую и благородную нацию.

136 - см. Эсе.

137 - какой-то политикан.

Графу Кавуру (138)                                                                                                                                       Буссето, 21 сентября 1859 года

Ваше превосходительство, Ибо по чину вы так.

Простите за смелость, что обеспокоил вас этими строками. Я долго ждал личной встречи с Прометеем нашего народа и постоянно искал возможности исполнить свое горячее желание. Но я и не осмеливался мечтать о таком сердечном и любезном преме, который ваше превосходительство изволили мне оказать.

Я ушел глубоко взволнованным. Никогда не забуду поместья Лери, где имел честь пожать руку великого государственного деятеля, первого гражданина, человека, которого вся Италия зовет отцом отечества.

Пусть ваше превосходительство снисходительно отнесется к искренним словам простого артиста, который обладает лишь одним достоинством - неизменной любовью к родине

138 - еще один политикан (см. Каталог).

Анджело Мариани (139)                                                                                                                                Буссето, 25 октября 1859 года

Я получил ваше любезное письмо и Movimento (140). Кажется, вы не в духе. Но не стоит впадать в отчаяние. Еще посмотрим. Пока же поговорим о другом. Знайте, что в Турине сэр Хадсон (141) передал мне письмо для синьора Клементе Корте, гарибальдийского офицера, дающее мне возможность приобрести немного оружия. Синьор Корте ответил очень сердечным посланием от 28 сентября и тогда же телеграфировал от фирмы Дановаро в Генуе: "Доступно около 6000 единиц, в основном английских, цена от 23 до 30 франков. 2500 карабинов, 60 мушкетов и т. д."

После получения телеграммы и письма я отписал Корте 2 октября и попросил пока заказать 100 винтовок. Вторым письмом от 18 октября я заказал еще 72 и попросил все выслать в замок Сан Джованни, куда направил своего человека. Я заплачу или начальнику станции, или пошлю чек в Геную - как удобнее продавцу.

Но я не получил ответа ни на одно из писем. Я сижу как на иголках, потому что мэр нашего городка постоянно о них спрашивает. Посылаю своего слугу в Модену, дабы выяснить, жив этот Корте или уже нет. Вместе с тем хочу выяснить:

1. Получила ли фирма Дановаро заказ на эти 100, а потом 72 винтовки.

2. Отправили ли их; а если Корте этого не сделал, есть ли еще винтовки по цене, указанной в телеграмме.

3. Готовы ли вы, Анджело Мариани, если понадобится, заказать эти винтовки и еще, если потребуется, проверить их лично и отдать проверить специалисту, чтобы выяснить, пригодны ли они для нашей цели. Вы сделаете доброе и полезное дело.

Отвечайте как можно скорее и возьмитесь за это дело с умом, которым всегда славились. Прощайте!

139 - дирижер. 

140 - название композиции?   

141 - Джеймс, английский посол при Сардинском дворе.   

Анджело Мариани                                                                                                                                            Буссето, 15 марта 1860 года   

Дорогой Мариани,   

[...] Говорят, в лесах вдоль По полно диких уток. Пойду проверю, а потом напишу тебе. Когда приедешь? Советую немного подождать, земля еще сырая, пусть подсохнет.

Пеппина (142) передает привет. Прощай, юный бездельник! До скоро встречи, а пока пиши почаще!

142 - натурально, Джузеппина Верди, в девичестве Стреппони.

Анджело Мариани                                                                                                                                                    21 марта 1860 года

Пока ты был только композитором, я не осмеливался писать подобные вещи. Но так как теперь ты капиталист, спекулянт, ростовщик, поручаю тебе выплатить мне пару сотен франков на пару дней. Ты немедленно получишь их назад с процентами, премией, комиссионными и прочили мошенническими штучками и т. д.

Прежде всего, раздобудь мою фотографию и оплати все согласно приложенному письму.

Второе, сходи с маэстро Гамбини к этому садовнику и купил 10 штук Magnolia grandiflora метра по полтора, но никак не меньше метра. Их нужно хорошо упаковать в солому перед самым твоим отъездом.

Третье, сходи к Ноледи и спроси его, не обменяет ли он мою Сент-Этьен на свой Льеж 13/14 калибра, который, как тебе известно, мне понравился. Я дам ему четыре наполеондора в придачу. Уверь его, что моя винтовка почти новая. Я пользовался ей только в декабре, и выглядит она как новенькая. Если Ноледи захочет сначала осмотреть ее, напиши мне, и я пришлю ее поездом. и ты тоже проверь Льеж. Точно ли он бьет в цель и нет ли осечек. Сделай пять-шесть выстрелов.

Снег уже сошел. Но если подождешь несколько дней, земля подсохнет, и мы сможем углубиться в лес.

Прошу тебя побеспокоиться обо всем. Позаботься о винтовке, и если будешь доволен стрельбой, не бойся немного переплатить.

Анджело Мариани                                                                                                                                          Буссето, 25 ноября 1860 года

Дорогой Мариани,

У моего плотника есть племянник, которого призвали на службу. Он сломал ногу и теперь не может маршировать. Его обследовали полковые врачи и послали на комиссию в Турин. Он поедет туда в начале месяца и теперь нуждается в помощи. Не знаешь ли кого-нибудь, кто сможет помочь? Это должен быть хороший человек, не посол и не министр. Ты сделаешь доброе дело. Напиши мне.

Анджело Мариани                                                                                                                                            Буссето, 3 января 1861 года

Большое тебе спасибо за то, что отыскал помощника моему бедному protege. Его зовут Анджело Аллегри, он 1840 года рождения. Было бы хорошо, если бы этот человек составил письмо, ты переслал его мне, я - вышеупомянутому Аллегри а он - тому, кому оно адресовано в Турине. И все это как можно быстрее, так как он уезжает 8-го числа.

Анджело Мариани                                                                                                                                           Турин, январь (143) 1861 года

[...144] Кавура я видел в семь утра, а сэр Хадсон только что ушел. Он хотел зазвать меня к себе на обед, но я пойду только на кофе к семи. Привет.

Я уезжаю завтра и буду дома в четыре часа. Пиши мне. Спасибо за помощь моему бедному Аллегри.

Я хотел быть этой ночью в Генуе, но уже почти пять часов, - следовательно, не успею.

143 - у Эсе - 18-е.

144 - см. Эсе.

Мингелли-Вайни (145)                                                                                                                               Санта-Агата, 23 января 1861 года

Дорогой Мингелли-Вайни,

145 - как явствует из письма, еще один политикан местного разлива.

Дорогой Мингелли-Вайни,

Тягостный вопрос о моем выдвижении в парламент обсуждался не за бутылкой вина, а в час, когда пьют максимум кофе. Ты знаешь, что единственной целью моей поездки в Турин было освободиться от этой чести. Но я не преуспел, чем очень огорчен. Тем более, что ты подготовлен к парламентским баталиям много лучше артиста, известного только благодаря своему бедному имени.

Я предлагал тебя и выступал за тебя в Буссето, понимая, что предлагаю своей родине человека чести, истинного итальянца, представителя, чьи знания и просвещенность помогут общему делу [...146] Можешь показать это письмо всякому, кто осмелится возводить на тебя напраслину, - надеюсь, оно снимет с тебя обвинения, и полностью восстановит твое душевное спокойствие. Что до идеи, которую мне предлагали - перенести свою кандидатуру в другой избирательный округ королевства, - это, прости меня, против моих принципов. Если я сделаю это, то буду вынужден участвовать в кампании, и - повторяю в сотый раз - меня принудили принять выдвижение, но я не буду ни участвовать в кампании, ни переходить в другой избирательный округ. [...147]

146 - см. Эсе.

147 - см. Эсе опять.

Мингелли-Вайни                                                                                                                                      Санта-Агата, 29 января 1861 год

Дорогой Мингелли, 

Ты пишешь: "Тебе и так понятно, что я всецело убежден в том, что тебе нет дела до интриг против меня, так как ты презираешь их". Слова "интрига" нет в моем словаре, и я брошу вызов любому, кто будет утверждать обратное.

Если бы я занимался интригами, статья в "Пармской газете" никогда бы не вышла. Если бы я занимался интригами, избирком Пармы не расклеил бы плакаты с твоим именем по всей округе. И мне не нужно интриговать сейчас, поскольку если бы у меня появилась безумная мысль стать депутатом, никто не помешал бы мне выдвинуть свою кандидатуру с самого начала. 21-го я открыто сказал тебе о причинах, которые принуждают меня согласиться, если буду избран. Но ты знаешь меня недостаточно хорошо и не можешь понять, насколько у меня развито чувство собственного достоинства, и что презрение к подобным закулисным махинациям граничит у меня с отвращением! Я никогда не занимался политикой и не имею ни желания, ни возможности начинать политическую карьеру. Уже говорил, и в сотый раз повторяю: если меня выберут, я соглашусь, хотя и против воли, но ради этого не шевельну и пальцем. Давай прекратим эту полемику, в которую нам вообще не следовало вступать,

Привет твоей жене от Пеппины и от меня (148).

148 - "Говорят, что, когда Цезарь перешел через Альпы и проходил мимо бедного городка с крайне немногочисленным варварским населением, его приятели в шутку спросили со смехом: "Неужели и здесь есть соревнование в почестях, спор из-за первенства, раздоры среди знати?" - "Что касается меня, - ответил им Цезарь с полной серьезностью, - то я предпочел бы быть первым здесь, чем вторым в Риме".

Оппрандино Арривабене                                                                                                                   Санкт-Петербург, 1 февраля 1862 года

Писано Джузеппиной Верди

[...149] Которые могут с легким сердцем кричать: "Да здравствует мороз, лед, сани и прочие радости!" [...150]

Дорогой граф, [...151]

Франческо Пьяве                                                                                                                                               Кремона, 3 июля 1862 года

Дорогой Пьяве,

Вчера, по возвращении домой, в Санта-Агату, я обнаружил твое письмо, дожидавшееся меня несколько дней. Не можешь представить, как трудно пришлось нам в последнее время - жена была больна почти месяц! Встречался ли ты с Рикорди за это время? Нет ли у него чего-нибудь новенького? Пеппина в Генуе не вставала с постели восемнадцать дней из-за желудочной лихорадки; была в состоянии вернуться домой только вчера. Теперь лихорадка прошла, но она очень истощена и восстановление будет долгим, как и всегда при этой болезни.

Не особенно радуйся, мой дорогой Пьяве! Это правда, теперь я член Французского института (великой Франции!) Я - один из сорока "бессмертных"! Значит, я стал реакционным старым хрычом.

Прошу тебя, скажи Рикорди, что я жду ответа на свое последнее письмо. Пиши мне в Санта-Агату.

Оппрандино Арривабене                                                                                                                                   Буссето, 20 июля 1862 года

Дорогой Оппрандино,

Я не совсем здоров и не приеду пока в Турин. Пока же будь другом, окажи мне услугу: сходи на почту в Палату и попроси известного господина, отвечающего за это, пересылать мои письма в Буссето, - только письма.

Чем они там занимаются в парламенте? По-моему, только ругаются и теряют время.

Тито Рикорди                                                                                                           Буссето - Санта-Агата, 22 октября 1862 года

Дорогой Рикорди,

Все время дождь, дождь, дождь! Прощай, деревня, прощайте, прогулки, прощай, солнце, которое теперь будет являться нам слабым и бледным, прощайте, мечты и надежды на поездку в Комо! Четыре стены заменят бесконечный простор, а домашний очаг - солнце! Книги и музыка вместо воздуха и неба! Вместо развлечений - скука! Хорошо, будем слушать музыку, для того чтобы... для того же, для чего и остальные. Они помирают от скуки от так называемой классической музыки. Единственное различие между нами в том, что когда мне скучно, я говорю: мне скучно, а они притворяются увлеченными красотами, которых там нет или не больше, чем в нашей собственной музыке. Это правда; современность много говорит, ходит вокруг да около, тратит много сил, но создает мало, и пытается сделать новую музыку из духОв и старых костей. Но если в ней будет хотя бы слабый луч света, тогда ура новой музыке! Итак (чтобы не отличаться от остальных), прошу тебя: сделай одолжение, пришли мне работу, которую сейчас печатаешь. Не помню, как она называется (152), но это фортепианная музыка старых и современных композиторов. Но прошу понять меня правильно: я принял решение никогда не тратить ни пенни на музыку и никогда больше не иметь дела с оперными дельцами. И если ты, со своей стороны, решил никогда никому не давать музыки даром (очень мудрое решение!), то не посылай мне вышеупомянутой работы, и наша дружба ничуть не пострадает.

Я еду в Турин, где пробуду восемь или десять дней. Пиши мне туда.

152 - зато я помню: "L`arte antica e moderna".

Чезаре де Сантктису                                                                                                                        Санкт-Петербург, 14 ноября 1862 года

Писано Джузеппиной

[...] Пословица "нет новостей - хорошие новости" не всегда верна. На этот раз я посылаю тебе новости, и это хорошие новости! "Сила судьбы" прошла с большим успехом. Хорошая работа певцов, хора и оркестра. Император (153), пораженный бронхитом и воспалением слизистой, смог появиться только к четвертому спектаклю.

Хотя твоему крестному пришлось подождать, он ничего не потерял, поскольку после аплодисментов и вызовов он был представлен императору в его ложе министром, а там, если коротко, был завален комплиментами, особенно императрицей, которая была очень добра и сказала много хорошего. Ты можешь подумать, что все ограничилось этим обрядом. Niett (154) (как говорят русские). В четверг Верди был награжден орденом Святого Станислава (рыцарский крест, носимый на шее) - без представлений или рекомендаций, но motu proprio (155) Императора всея Руси. Сними шляпу, поклонись императору, просвещенной публике, прославленному украшению - и спокойной ночи.

Вскоре мы отбываем в Испанию, где Верди, после настоятельных уговоров, согласился поставить новую петербургскую оперу. Однако его утомило это огромное путешествие, и он хочет вернуться в свою тихую Санта-Агату и немного пожить там.

153 - натурально, Александр II.

154 - как замечает английский издатель, "the Russian word, "niett", means "nothing". Справедливо.

155 - по Желанию левой пятки собственной инициативе.

Антонио Сомме                                                                                                                                            Буссето, 17 декабря 1863 года                                                                                                                                                                                 

Мой драгоценный Сомма,

Мне известен сюжет Ивана. Он грандиозен, прекрасен, драматичен, - но все-таки не тот сюжет, который я ищу. Если бы я положил его на музыку, то оказал бы тебе плохую услугу, ничем не вознаградив себя. Кроме того, у меня нет в планах писать сейчас, а если впоследствии появятся, в моем портфеле лежит несколько поэм, в том числе твой великолепный "Лир". Однако спасибо, что думаешь обо мне, и прости, что не в состоянии принять столь лестное предложение.

Оппрандино Арривабене                                                                                                Буссето - Санта-Агата, 3 марта (156) 1864 года

Дорогой Арривабене,

Теперь ты в безопасности. Вчера я был в Кремоне, где нашел все, что нужно, так что ни о чем не беспокойся.

[...157] Раньше у меня была полная уверенность в Россини, основанная на его последних работах, но теперь, если он начал учиться, я начинаю сомневаться. На этом покидаю тебя и прощаюсь в большой спешке.

156 - у Эсе - апреля.

157 - см. Эсе.

Тито Рикорди                                                                                                                                 Санта-Агата, 8 сентября 1864 года

Дорогой Тито,

Когда встретишь Филиппи (158), передай ему привет и скажи, что если бы я знал, что он собирается разгласить мое назначения членом комиссии по сооружению памятника Гвидо Ареццо, я бы попросил его этого не делать. Потому что я отказался, хотя в письме из Ареццо я был упомянут наряду с:

Россини - почетным президентом,

Пачини - президентом,

Меркаданте -...наверное, советчиком.

После них, разумеется, моя почтенная персона - наверное, в качестве швейцара. Если бы они воткнули еще два имени между Меркаданте и мной, я бы скромно повторил вслед за Данте: "Я был шестым средь мудрости такой". 

Но объясни Филиппи, что хотя я и считаю своим долгом отказаться от столь великой чести, понимая, что толку в этой комиссии от меня не будет, тем не менее я в восторге от порыва благочестия нашего времени, в котором воздвигаются памятники великим мужам прошлого и настоящего (президент Пачини). Позднее попрошу его напечатать мое собственное предложение (хотя я и не хочу быть президентом комиссии): воздвигнуть памятник Пифагору (159)!

Если это предложение примут, следует предложить памятник Джубалу (160), а потом через медиума вызовем дух Гвидо Ареццо - пусть сочинит инаугурационную кантату... Хотя я и не уверен, смог ли бы он это сделать (161).

158 - 

159 - 

160 - библейский персонаж, "изобретатель музыки".

161 - Гвидо был видным теоретиком музыки, но не факт, что сочинял сам.

Леону Эскюдье                                                                                                                                                         23 января 1865 года

[...162], che sperdono i primi rai del di. Французский перевод должен сохранить эти слова, поскольку [...163].

162 - см. Бушен.

163 - см. туды же.

Жильберу Дюпре (164)                                                                                                                               Февраль 1865 года

Я надеюсь, вы простите мою задержку с ответом на ваше очень любезное письмо от 19-го прошедшего месяца, - последние дни я был очень занят.

Я знаю мир, а театр - еще лучше, поэтому не удивляюсь предательствам, большим и малым, совершающимся в нем. Я совершенно уверен, что перевод "Макбета", сделанный вашим братом, так же прекрасен, как и прочие его переводы. И если вы одобрили его и приспособили к музыке, то мне нет нужды перепроверять столь grand musicien, великого артиста и добросовестного человека. Могу только пожалеть, что вы и ваш брат пострадали из-за этого. Но всем вашим врагам вместе (полагаю, у вас их много), никогда не достичь того, чтобы глубокое уважение, которое я во всех отношениях испытываю к вам, уменьшилось бы хоть на йоту.

164 - тенор.

Оппрандино Арривабене                                                                                                                         Генуя, 5 марта 1865 года

В "Макбете" есть контрафагот, и за ним уже послали в Милан. Если постановщики "Африканки" обвинят меня в плагиате, то они ошибутся, поскольку в Буссето каждый знает, что я писал для него марши еще тридцать лет назад (165).

165 - без контекста непонятно, а его пока нет... Премьера "Африканки" прошла в 1837-м.

Оппрандино Арривабене                                                                                                                  Санта-Агата, 28 августа 1865 года

Блэк своему брату Рон-Рону:

Привет! Напрасно ты, возлюбленный брат мой, не пришел навестить меня, - я бы принял тебя с распростертыми лапами и широко распахнутыми челюстями и покусал бы четырьмя своими зубками твои лохматые щечки. Короче, я бы показал тебе всю свою братскую собачью дружбу. К тому же здесь ты бы не рисковал ни подхватить холеру, ни повстречать столичных психов. Вместо них здесь полно идиотов, которым мы время от времени будем давать по мордам, чтобы они работали. Мои мажордом, приказчик и растяпа-секретарь обеспечивают меня всем необходимым. Макаруны (166) дождем сыплются в мой рот, большие кости достаются мне, суп ждет моего пробуждения, весь дом в моем распоряжении, и сейчас, когда жара невыносима, я поминутно меняю комнаты и кровати, и горе тому, кто меня тронет! Когда у меня хорошее настроение, я занимаюсь воспитанием молодого котенка, чьей понятливостью очень доволен; если его ненароком не придушат, он очень далеко пойдет в искусстве воровства.

Как видишь, возлюбленный брат мой, все у нас идет отлично, под моим руководством и согласно моим указаниям, и если ты приедешь, мои лапы, зубы и хвост - все готово принять тебя в манере, подобающей самым тесным семейным узам. Мои секретарь и секретарша передают тебе приветы. Кстати, насчет первого: я прочел в одной газете, что он едва не сделал еще один промах. Я внесу его в список психов и отправлю в столицу. Когда сделаю это, сообщу тебе. Пока же крепко, по-дружески, обнимаю. Прощай.

Блэк (167)

166 - вид печенья.

167 - "Чрезвычайно неровный слог. Тотчас видно, что не человек писал. Начнет так, как следует, а кончит собачиною".

Филиппо Филиппи                                                                                                                       Санта-Агата, 26 сентября 1865 года

Мой дорогой синьор Филиппи,

Я отсутствовал дней пять или шесть, так что ничего не слышал о здешних выборах, но знаю, что Сколари выставил свою кандидатуру и у него хорошие шансы победить. 

Если вы доставите мне удовольствие своим визитом, вряд ли вам, как биографу, придется долго описывать чудеса Санта-Агаты. Четыре стены, что защищают меня от солнца и непогоды, несколько дюжин деревьев, что я большей частью посадил собственноручно, лужа, что я нарек бы озером, если бы смог налить в нее достаточное количество воды...

И все это без плана без архитектурной композиции, - не потому, что я не люблю архитектуры, а потому, что было бы нелепо возводить нечто поэтическое в столь прозаическом месте. Поэтому прими мой совет и на время забудь, что ты биограф.

Я знаю, что ты - неутомимый, страстный музыкант... Но увы! Возможно, Пьяве и Марини сообщили тебе, что мы никогда не музицируем и даже не обсуждаем музыку в Санта-Агате, и ты рискуешь найти здесь фортепиано не только расстроенным, но еще и без струн.

Благодарю за лестное письмо, которое ты был так добр мне прислать, и остаюсь искренне твоим.

Оппрандино Арривабане                                                                                                                  Санта-Агата, 26 сентября 1865 года

Дорогой Арривабене,

Кажется, мы не писали друг другу целую вечность. Завтра я уезжаю в Париж. Зачем? Не знаю. Кончаю, чемоданы упакованы, и пора в дорогу. Пиши мне poste restante и расскажи в подробностях о новом парламенте и о наших делах. Очень спешу, поэтому прости за краткость новостей из Санта-Агаты.

Блэк здоров и сердечно жмет тебе руку. Привет от Пеппины, подписываюсь искренне твой.

Оппрандино Арривабене                                                                                                                                  Париж, 10 декабря 1865

Дорогой Рон-Рон, 

Написал бы раньше, если бы все лапы не были испачканы нотами из "Дон Карлоса", и ты получишь письмо из одних нот, которые, конечно, вместе взятые стоят гораздо меньше одного моего слова. Теперь, когда инструментовка окончена и нет опасности оттиснуть ноты вместо слов, могу сообщить, что опера завершена полностью, не считая балетов, что репетиции идут правильно, что сценические репетиции уже начались, и что я надеюсь показать премьеру в первой половине января. Что за сарай эта "Опера" (168)! Ей нет конца! Не хочу говорить об итальянских событиях. Я недоволен и опечален ими и не хочу огорчать тебя своими мыслями и предчувствиями. Передай мои наилучшие пожелания Пироли (169) и скажи, что я должен ему письмо - пусть простит меня: я очень занят.

Пеппина шлет привет.

168 - в английском издании - "barracks", казармы. Не знаю, что имеется в виду.

169 - Джузеппе, друг детства, профессор уголовного права, член правительства и сенатор.

Доктору Джузеппе Кьярпе (149)                                                                                             Санта-Агата Вилланова, 6 февраля 1867 года

Господин президент,

Меня глубоко взволновала честь, которой избирательный округ Борго Сан Доминго столь неожиданно меня удостоил. Она показывает, что я заслужил репутацию честного, независимого человека, и это значит для меня много больше, чем толика славы и успеха, что принесло мне искусство.

Поэтому благодарю вас, господин президент, и прошу передать мою благодарность всем избирателям, доверившим мне столь высокий пост. Вместе с тем заверьте их, хотя мне не дано стать украшением парламента в виде блестящего спикера, я принесу в него независимый характер, добросовестность и решимость из всех сил способствовать благополучию и славе нашей родины, которая так долго была разделена и раздираема внутренними распрями.

Пусть судьба осуществит наше давнее и до сей поры тщетное желание видеть нашу родину единой и пошлет нам правителя, любящего свой народ! Будем к нему очень внимательны. Может быть тот, кто вскоре будет провозглашен первым королем Италии, станет единственным, любящим итальянцев больше трона!

Кларине Маффеи                                                                                                                                Париж, 26 февраля 1867 года

Дорогая Кларина, 

Я не получил вашего письма, только две записки - от Пьяве и от Рикорди.

Бедная Кларина, вы так долго болели. Но ваше несчастье было не так ужасно, ибо явило вам доказательство любви и преданности ваших друзей. Вы должны совершенно поправиться и сберечь себя для этих друзей (раз вам так повезло, что они у вас есть), которые любят вас так нежно.

Вентури (170) тоже умер!

Что за злополучный год, совсем как 1840-й! Два месяца подряд я только и узнавал о смертях и несчастьях всякого рода. И они еще сложнее переносятся здесь, в этой стране, - несомненно, лучшей во всем мире, хотя я и не выносил оставаться здесь надолго. Не могу дождаться, когда уеду и доберусь домой, где мой бедный отец оставил 83-летнюю сестру и внучку семи лет. И две эти бедняжки в руках двух слуг!

Вообразите только, могу ли я, не доверяющий почти никому, верить в надежность этих слуг, ставших полными хозяевами в моем доме...

170 - завсегдатай миланских пивных салонов, в частности - салона Клары Маффеи.

Кларине Маффеи                                                                                                                                             4 июня 1867 года

Много лет назад (страшно сказать - как много) я была так очарована деревней, что настойчиво упрашивала Верди вырваться на лоно природы и принять несколько оздоровительных солнечных ванн, что укрепляют тело и успокаивают душу. Верди, очень похожий в этом на Обера, приходящего в ужас от пребывания в деревни, после долгих мольб согласился снять коттедж под Парижем. Рискну сказать, что среди прочих житейских радостей эта новая жизнь стала откровением для Верди. Он полюбил ее с такой страстью, что превзошел даже меня, и ответом на мои мольбы стало его поклонение лесным божествам. Он купил Санта-Агату, и я, уже обставившая один дом в Милане и один в Париже, должна была устроить pied-a-tierre (171) в новом владении прославленного музыканта из Ле Ронколе. Мы с огромным удовольствием принялись садить сад, который должен был зваться "садом" Пеппины". После того, как он разросся, он стал его садом. И скажу тебе, что в своем саду он царь и бог, за исключением моего уголка, куда он, по договоренности, не сует носа. Не могу присягнуть, что он всегда соблюдает эту договоренность, но у меня есть средства призвать его к порядку - угрозой посадить вместо цветов капусту, например. И этот сад, становившийся все больше и прекрасней, требовал усилий немного меньших, чем сам дом. Верди превратился в дизайнера, и не могу описать, какой хоровод кроватей, бюро и прочей мебели мы устроили. Достаточно сказать, что если не считать кухни, подвала и конюшни, мы ели и спали во всех углах нашего дома. Когда судьба Италии висела на волоске, и Верди с Гуэррини, Фьоруцци и другими господами привезли статут короля Виктора в Санта-Агату, они имели честь отобедать в коридоре, полном гнезд ласточек, которые свободно пролетали сквозь решетку и приносили пищу для своих птенцов. Теперь, с Божьей помощью, дом построен, и уверяю тебя, Верди распоряжался постройкой лучше любого архитектора. Итак, это четвертый наш дом. Но если солнце, деревья, цветы, бесконечное разнообразие птиц придают столько жизни и очарования этому сельскому уголку большую часть года, то зимой он становится печальным, безмолвным и пустынным. Тогда он мне не нравится. Когда необъятные равнины покрываются снегом, а голые ветки деревьев напоминают брошенные скелеты, я не могу поднять глаз и посмотреть наружу. Я закрываю окна шторами и погружаюсь в бесконечную тоску  и хочу бежать отсюда, чтобы чувствовать себя живой среди живых, а не теней на огромном безмолвном кладбище. Верди, с его железным характером, наверное, мог бы быть счастлив здесь и зимой, и нашел бы дела и развлечения по сезону, но он сжалился над моим одиночеством, и после долгих колебаний по поводу выбора места мы разбили свою палатку в виду моря и гор, и сейчас я обставляю пятую и, конечно, последнюю квартиру в своей жизни.

Похоже, рассказ получился слишком длинным. Будь снисходительна к этим детским пустякам по своей дружбе к Верди... и немного ко мне.

Джузеппина

171 - пристанище.

Паоло Маренги                                                                                                                                                      15 августа 1867 года

Почему вы пускали машину, хотя я строжайше запретил прикасаться к ней до моего возвращения? Я хотел бы знать, исполняют мои приказы или нет? Вы никогда не научитесь ни управлять, ни подчиняться! Пришло время покончить с беспорядком, и я с ним покончу.

Ты был неправ, и Гуэррино был неправ, отдав тебе ключи от мастерской - я доверил их ему.

Уезжаю в Париж. Пиши сюда: месье Верди, poste restante, Париж. На этом все.

Паоло Маренги                                                                                                                                           Париж, 16 августа 1867 года

Если бы ты, когда я попросил тебя свести счета, спросил у Спаньи, он бы сказал тебе, что стоят дрова. Но проблема в том, что каждый тянет в свою сторону без всякого взаимодействия, и имение приходит в упадок.

Завтра я уезжаю в Париж и повторяю свои приказания, чтобы наконец выяснить - понимают ли их и выполняют ли.

1. Помимо твоих обязанностей смотрителя поручаю тебе надзирать за лошадьми и кучером, которому поручено не так уж много. Он должен объезжать лошадей каждый день и не брать их в Буссето.

2. Скажи Гуэрино, чтобы никому не давал ключа от машины, прикажи вычистить ее и держать на замке, пока не получит от меня дальнейших указаний.

3. Повтори садовнику то, что я ему говорил. Сад должен быть закрыт. Никому не входить и никому не выходить из дома, за исключением конюха, и только на время выездки. Если кто выйдет - то выйдет навсегда.

Запомни, я не шучу. Отныне я собираюсь стать хозяином в своем доме.

Паоло Маренги                                                                                                                                              Париж, 4 сентября 1867 года

Позволь мне сказать тебе между нами, что лучше бы ты не посылал таких пустых писем. Неделя - долгое время. К примеру, ты пишешь, что расходы составили 518,06 лир, и просишь еще 276. Ради Бога, объясни, на что пошли эти деньги и зачем тебе еще 276 лир.

Далее, ты не сказал ни слова о доме и слугах! Они все померли? А что с конюхом? Чем он занят? Правда ли, что мой прежний конюх, Карло, умер в Пьяченце? И, раз уж зашла об этом речь, как дела у нас дома с холерой? Кажется, все это - весьма важные дела, и хотелось бы о них услышать. Очень скоро покину Париж. Напиши мне немедленно, как только получишь письмо, и дай мне ответ на все, о чем тебя спрашиваю.

Оппрандино Арривабане                                                                                                                               Генуя, 29 декабря 1867 года

Мой бедный Блэк очень болен; он уже почти не двигается и, видимо, долго не протянет. Я заказал другого Блэка, сделанного в Болонье, поскольку, если мне придет в голову написать нового "Дон Карлоса", мне не обойтись без подобного сотрудника.


2 Ответов
Записи: 1030
Admin
Создатель темы
(@domna)
Первый после Бога
Присоединился: 3 года назад

Леону Эскюдье                                                                                                                                    Генуя, 1 августа 1867 года

Дорогой Леон Эскюдье,

Прошу прощения, что надоедаю тебе опять. Альбом для бедного Пьяве (1) ждет только романсов Обера, Тома и Риччи, которые, по твоим словам, у тебя на руках. У меня - Меркаданте, Каньони и мой собственный. То есть дело только за тобой, пожалуйста, немедленно вышли их мне или Рикорди.

Прости за надоедливость, поверь, мне так же неприятно причинять тебе беспокойство, как и тебе выносить его Еще раз прости меня, искренне твой.

1 - парализованного двумя годами ранее. Альбом был издан в его пользу.

Джулио Рикорди                                                                                                                                Генуя, 27 декабря 1869 года

Дорогой Джулио,

Я прилагаю все усилия, чтобы убедить самого себя в том, что было бы лучше, если бы Мессу по Россини исполнили, но безуспешно. Один и тот же проклятый вопрос всплывает в моей голове: "Для чего ее исполнять?"Для удовлетворения самолюбия композиторов?.. Но разве нуждаются в этом они, прославленные многими другими работами? Для того, чтобы публика узнала о столь важном музыкальном произведении? Но позволь мне спросить sotto voce (2): разве эта Месса может идти в сравнение с другими известными Реквиемами, хотя бы они и небыли столь шедевральны, как пытается убедить мир? Если бы это было так, я бы примирился с мыслью о постановке. - Но не в церкви Сан-Антонио и не в зале Консерватории. Вы никогда не добьетесь величавой торжественности при исполнении в подобных местах. Я ненавижу их отвратительную акустику, в которой никогда не добиться ни настоящего piano, ни полнозвучного forte. Все звучит гулко и шумно. В этих залах следует ограничиться шестью первыми и шестью вторыми скрипками, шестью альтами, шестью виолончелями, четырьмя контрабасами и духовыми без труб и тромбонов. Для произведения больших размеров инструментарий слишком беден. Если его приспособить, эффект будет gross, но не великий. Если все еще хочешь поставить Мессу - подумай о чем-нибудь другом... придумай какое-нибудь оправдание... бенефис, что ли... и дай его... в "Ла Скала"!! - "Глупцы!" - закричит тень создателя "Stabat Mater" и "Маленькой мессы". Да, сэр, глупцы, если вам угодно, но ничего не поделаешь. Или сражайтесь, или не лезьте в драку. Другими словами (тоже sotto voce), может ли наша Месса идти в сравнение с двумя работами Россини? Не касаюсь ни их религиозной темы, ни мастерства контрапункта в фугах. Здесь могут быть два мнения, и я разделяю скептическое, но твердо верю в музыкальную ценность этих работ, особенно сольных номеров, взаиморасположение которых так удачно, что ставят Россини, пожалуй, даже выше старых итальянских композиторов.

Вывод: может ли новая Месса устоять против Моцарта, Керубини и т.д., а также "Stabat Mater" и "Маленькой мессы"?.. Да? - Тогда ставьте ее. Нет? - Тогда pax vobis (3).

2 - вполголоса.

3 - мир вам.

Карлино дель Синьоре (4)                                                                                                                      Генуя, 1870 год

Дорогой Карлино дель Синьоре,

Огромная благодарность вам за заботу о моих друзьях, но понимаете ли, мой дорогой Карлино, мне довольно затруднительно отвечать на письмо Мариани. Что мне сказать? Упрекнуть его? Обвинить? Он всегда может ответить: "Я не сделал ничего плохого". Я не обвиняю Мариани, что он сделал что-то плохое; я обвиняю его в том, что он вообще ничего не сделал. Никто не возводит на него клеветы, но в любом случае за него говорят дела, а не слова. Он ссылается на мое письмо из Пезаро, оправдывая свое странное и необычное молчание. Но в этом письме говорилось только: "Каждый истинный артист должен содействовать в реализации этого проекта и т. д"., что подразумевало: "Это будет проверкой нашей дружбы". Если что-то в этом проекте вызвало его неудовольствие, он должен был отказаться от поручения, данного ему миланской комиссией. Но приняв его, он был обязан что-то сделать. А что он сделал? Ничего!.. Хорошо, я принимаю это, но не принимаю мысли о том, что так мог поступить артист и друг.

Мариани хочет говорить со мной. Очень хорошо, но я прошу тебя присутствовать на этой беседе. 

Прощай, мой дорогой Карлино, и прости за длинную болтовню.

4 - личность совершенно неизвестная мне, но, очевидно, хорошо известная Верди, так как он обращается очень фамильярно и обсуждает весьма интимные вещи.

Камилу дю Локлю (5)                                                                                                                            Санта-Агата, 2 июня 1870 года

Я насчет египетского дела. Прежде всего, мне нужно время на сочинение оперы, поскольку мы имеем дело с огромной конструкцией (подобной тем, что писались для Grande Boutique (6)), и поскольку итальянский поэт (7) сначала должен обдумать идеи, которые должны выражать персонажи, а потом придать им стихотворную форму. Если договоримся о сроках, мои условия будут следующими:

3. [...8] подлежащую оплате в Банке Ротшильда в Париже [...9].

Письмо вышло сухим и трезвым, как чек, но так уж полагается, и ты, мой дорогой Дю Локль, не должен на это обижаться. Прости меня и будь уверен в моей преданности.

5 - молодой талантливый автор. Дописал либретто "Дона Карлоса" после смерти Жозефа Мери.

6 - так Верди именовал Grand Opera.

7 - очевидно, Антонио Гисланцони, написавший либретто ко второй редакции "Силы судьбы" и "Аиде", о которой и идет речь.

8 - см. Эсе.

9 - см. там же.

Камиллу дю Локлю                                                                                                                              Санта-Агата, 18 июня 1870 года

Дорогой Дю Локль,

Мне не терпится встретиться с тобой - во-первых, из удовольствия повидаться, во-вторых, потому что я думаю, так мы очень быстро договоримся обо всех изменениях, которые, мне кажется, неплохо бы сделать в "Аиде". Я их уже обдумал и представлю на рассмотрение тебе.

Я спрашивал у Муцио - не согласится ли он вернуться в Каир в случае, если мы подпишем контракт. Теперь, когда я знаю, что он ведет переговоры с Бажье (10), я бы ни за что на свете не хотел, чтобы он отказался от выступления в Париже, которое может быть ему очень полезно.

10 - директор Итальянской оперы в Париже.

Чезаре де Санктису                                                                                                                            Генуя, 10 августа 1870 года

Я очень переживал по поводу неудач Франции. Я слишком долго прожил во Франции чтобы не понимать, до чего невыносимой она сделалась из-за своей наглости, своей гордыни и своего хвастовства. Но все, мыслящие широко и считающие себя настоящими итальянцами, должны стать выше мелочных уколов amour propre (11) и вспомнить, как Пруссия заявила: моря Венеции и Триеста принадлежат Германии! Победа Пруссии означает: тысячелетний Второй Рейх, разрушение Австрии и отправка ее на задворки Европы; Адриатическое море по самую Адиджу становится немецким. Подумай, что станет с остальной Италией! Вот чего нам стоит опасаться в будущем и что тревожит меня сейчас. А мы тем временем сбиваем самих себя с толку, вопя: "смерть!" одному и "ура!" другому, сами не зная почему.

Несмотря на то, что ситуация очень тяжелая, я не теряю надежды. Я возлагаю ее на мужество французских солдат, хотя и побаиваюсь стратегического гения германцев.

Прощай. Пиши мне в Санта-Агату.

Постскриптум от Пеппины.

Мой дорогой Чезарино,

Очень жалею, что ты не приехал в Санта-Агату, и еще более опечалена причиной, заставившей тебя остаться с семьей. Не буду говорить о войне, скажу только, что не верю более в прогресс, если во имя машин уничтожается человечество. Страшно подумать об этих смертях, об этом кровопролитии, о полном разорении! Бедные матери, бедные жены, бедные семьи и бедная Италия, если все продолжится в том же духе! Желаю всего самого хорошего твоей Терезе, целую твоих детей и жму тебе руку. Твой верный друг,

Джузеппина

11 - самолюбия.

Антонио Гисланцони                                                                                                                            Санта-Агата, 22 августа 1870 года

Уверяю вас, я не питаю отвращения к кабалеттам, но они всегда должны быть оправданы ситуацией. В дуэте "Бала-маскарада" она прекрасно себя оправдала. По моему мнению, после той сцены вспышка страсти была необходима (12).

12 - очевидно, "Quale soave brivido" во втором акте.

Камиллу дю Локлю                                                                                                                             Санта-Агата, 25 августа 1870 года

Дорогой Дю Локль,

Я никогда не осмелился бы в столь печальные часы, переживаемые нами сейчас, заводить разговор о контракте с Каиром. Но ты меня просил, - и вот он вместе с моей подписью, но с двумя поправками, которые, думаю, ты найдешь справедливыми, и которые одобрил синьор Мариетт (13):

"Я принимаю следующее соглашение со следующими поправками:

1. Выплаты должны быть и т. д.

2. Если в связи с некоторыми непредвиденными обстоятельствами, не имеющими ко мне никакого отношения, т. е. не по моей вине, оперу не смогут поставить в Каирском театре в январе 1871 года, я получаю право поставить ее в другом месте шестью месяцами позднее".

Надеюсь, ты будешь так добр потребовать для меня пятьдесят тысяч франков, на которые я дам тебе расписку. Из этой суммы возьми две тысячи и пожертвуй их туда, где, по твоему мнению, они принесут наибольшую пользу вашим бедным раненым солдатам. На остальные сорок восемь купи итальянские облигации. Держи их при себе и передай мне при первой же встрече.

13 - Огюст, египтолог, с которого все и началось.

Чезаре де Санктису                                                                                                                            Санта-Агата, 2 сентября 1870 года

Несмотря на всю blague (14) и прочие недостатки, пусть Бог поможет Франции сохранить свое положение среди европейских держав. Повторюсь, несмотря на все ее ошибки и недостатки, это нация с сердцем, и все еще достойна благодаря своей щедрости, своему развитию своей цивилизации, - короче, благодаря всему она все еще достойна оставаться тем, чем была - головой и сердцем Европы.

14 - непереводимая игра слов.

Оппрандино Арривабене                                                                                                                    Санта-Агата, 13 сентября 1870 года

Дорогой Арривабене,

Спасибо за прекрасное письмо; я рад слышать, что ты здоров. Я подавлен военными неудачами. Я оплакиваю несчастья Франции и боюсь ужасных последствий для нас: земли и люди Севера страшат меня. Лично я хотел бы, чтобы наше правительство было более великодушным, и заплатило долг благодарности. Знаю, люди скажут: а если мировая война? Но мировая война неизбежна, и если спасется Франция, мы спасемся тоже.

Ты знаешь, что я пишу. Хотел бы этого не делать, но приходится.

Может быть, поеду в Парму, где с удовольствием полюбуюсь картинами твоего брата.

Антонио Гисланцони                                                                                                                        Ноябрь-декабрь (15) 1870 года

[...16] Не пугайтесь последней сцены! Хотя она еще и не волнует. Это холодное железо!

15 - так у Бушен. В английском издании не датировано.

16 - см. Бушен.

Маэстро Альберто Маццукато (17)                                                                                                           Генуя, 4 февраля 1871 года

Если бы в моем возрасте я был способен краснеть от смущения, я бы покраснел от тех похвал, которыми вы осыпали мою работу; не стану отрицать, что похвала композитора и критика такого ранга имеет большой вес и немало польстила моему самолюбию. [...18] Подумайте с сожалением о тех печальных последствиях, которые могла бы вызвать ваша похвала! [...19] Я не люблю бесполезных вещей. Сколько уже Реквиемов!!! Нет нужды добавлять к ним еще один.

17 - профессор Миланской консерватории. Он как-то раздобыл "Libera me" из Реквиема по Россини и выразил свое мнение. Маэстро отвечает (см. Эсе).

18 - см. Эсе.

19 - см. там же.

Доктору Анджело Карраре                                                                                                                  Генуя, 7 февраля 1871 года

Ваше желание игнорировать все сплетни, что распускают обо мне последние двадцать лет, весьма похвально. Чтобы не ходить далеко, спросите своего кузена Леонардо - пусть он, если захочет, позабавит вас рассказом о благожелательных заверениях, расточаемых им и другими из Рабочего общества до и после 9 октября 1870 года, когда музыканты этого общества дали в мою честь несколько концертов.

В Буссето (согласитесь сами) живут невежды - впрочем, как и везде. Они полны злобы - впрочем, это тоже часто встречается. К счастью, я достаточно закален для того, чтобы смеяться над ними и быть выше их злобы. Но никто из тех, кто уважает себя и называет себя моим другом, не посоветовал бы мне принять показное проявление уважения от городишки, в котором грубая клевета немногих питается одобрением всех. Я слышал этот припев уже двадцать лет; они могут повторять его еще двадцать, а потом начать сначала. Мне неплохо живется, чтобы еще и беспокоиться о них. Но думаю, что самым пристойным было бы для них прекратить всякие разговоры обо мне - и злобные, и доброжелательные.

В заключение добавлю: вы знаете, что я никогда не был в театре Буссето. И я не верю, что Филармонически-драматическое общество будет создано, а если и будет - то долго не протянет. Будучи в этом убежден, я не могу дать свое имя обществу, в осуществимость которого не верю. В крайнем случае я мог бы стать одним из членов, но никак не почетным президентом.

Джузеппе Пироли                                                                                                                                Генуя, 20 февраля 1871 года

Дорогой Пироли,

В виду настоящего положения дел в музыке и современных тенденций принципы, которыми должна руководствоваться комиссия по музыкальному образованию, по моему мнению, следующие. Эти довольно нехитрые идея я часто развивал в беседах с тобой, устных и письменных, и упоминал в своем письме к Фаччо (20).

Буду говорить только о композиции и пении, поскольку мне кажется, в инструментальных классах менять почти ничего не нужно - они и так добиваются прекрасных результатов.

Для молодых композиторов [...21] Изучение старой музыки, как духовной, так и светской. Однако следует помнить, что не вся старая музыка хороша, - следовательно, необходим отбор.

[...22] Конечно, многое из современной музыки можно поставить наравне со старой, но что именно?

Когда молодой человек пройдет строгий курс учения [...23] На это могут возразить: "Но кто научит его инструментовке? Кто научит теории композиции?" - Его собственные голова и сердце, если они у него есть. 

Для певцов я бы посоветовал обширный курс музыки, упражнения для голосообразования, большой курс сольфеджио, как раньше, упражнения на четкость дикции - как в декламации, так и в пении. Затем, еще до получения магистерской, обучите его фиоритурам и стилю и пусть для молодого человека, получившего основательную музыкальную подготовку и обладающему поставленным голосом, единственным ориентиром станет собственное чутье. Результатом станет не пение по определенной школе, но пение по вдохновению. Артист станет личностью, станет самим собой, или, еще лучше, персонажем, которого изображает в опере.

Нет необходимости добавлять, что эти музыкальные штудии должны быть дополнены широким кругом чтения [...24].

20 - композитор и дирижер, музыкальный директор "Ла Скала". Дирижировал итальянской премьерой "Аиды" и мировой - "Отелло", например.

21 - см. Эсе.

22 - см. там же.

23 - и опять Эсе.

24 - и конец у него. 

Оппрандино Арривабене                                                                                                                      Генуя, 8 апреля 1871 года

Что ты думаешь по поводу французских событий (25)? Могло ли быть что-нибудь хуже?

Намного хуже 93-го года! Тогда речь шла о завоевании и укреплении свободы, которой они еще не добились, они не испытали так много неудач и не имели внутреннего врага! Когда-нибудь страницы этой истории позора покажутся невероятными.

25 - очевидно, речь о парижской коммуне.

Мадам дю Локль                                                                                                                                              Май 1871 года

В какой момент ушел ваш бедный Обер! В каком положении оставил Париж, который так любил! Кажется, его преемником станет Тома, и это правильно. Надеюсь увидеть Камилла через несколько дней, и можете представить, как мне не терпится пожать ему руку после всего, что случилось! Поцелуй для ваших детей и еще один - для вас, дорогая мадам дю Локль, от вашего друга

Джузеппины Верди

Винченцо Луккарди                                                                                                                           Санта-Агата, 9 июня 1871 года

[...] События во Франции болезненны и поразительны. Принципы, доведенные до крайности, приводят только к анархии. Франция - или Париж - доводит все доброе и дурное до крайности - и вот результат. То же самое случится и с нами, если мы не научимся себя сдерживать. Пример у нас перед глазами. Непримиримость ваших попов в догмате о непогрешимости приводит к расколу в Германии. Ваши попы - настоящие попы, но они не христиане. Папский престол не может найти слова сочувствия этим бедным парижским мученикам, и это поистине возмутительно.

Пеппина шлет привет, а я сердечно тебя обнимаю.

Джулио Рикорди                                                                                                                                   Вероятно, 1872 год

Николини (26) всегда купирует свою партию!!!.. Альдигьери (27) - несколько раз дуэт в третьем акте!! Однажды даже выкинул второй финал!! Кроме того, что романс был транспонирован, его еще и изменили.

Заурядная "Аида"! Сопрано, поющая Амнерис! И в довершение всего прочего - дирижер, осмеливающийся изменять темпы!.. Не думаю, что дирижерам и певцам следует изобретать новые эффекты, я же со своей стороны клянусь, что ни один из них никогда, никогда, никогда не выразил тех эффектов, которых я добивался... Ни один!! Никогда, никогда... Ни певцы, ни композиторы!!

... Но сейчас в обычае аплодировать и дирижерам, и я порицаю это не только потому, что защищаю дирижеров, которых люблю, но много больше потому, что вижу, как дурная привычка из одно театра расползается все больше и больше на другие. Некогда мы терпели тиранию примадонн, скоро будем под тиранией дирижеров!!

Хорошо? И ты говоришь мне о сочинении, об искусстве и прочем!!.. Это ли искусство?

Закончу требованием: сообщи дому Рикорди, что я не потерплю вышеупомянутого положения дел, что если дому Рикорди пожелает, он может изъять три мои последние оперы из обращения (чем меня очень обрадует), но что я не потерплю никаких изменений. Что бы ни случилось, повторяю: я не потерплю этого...

26 - Эрнест, тенор.

27 - Готтардо, баритон.

Джулио Рикорди                                                                                                                                     Несколько дней спустя

После двадцатипятилетнего перерыва первый акт "Силы судьбы" был освистан в "Ла Скала". После "Аиды" - бесконечная болтовня о том, что я - уже не тот Верди, что написал "Бал-маскарад" (тот самый "Бал", который был сначала здесь освистан), что единственное утешение (по словам Аркэз (28)) - четвертый акт, что я не умею писать для певцов, что несколько сносных номеров есть только во втором и четвертом актах (а в третьем - ни одного), и в довершение всего - что я подражаю Вагнеру!!! Прекрасный результат тридцатипятилетнего труда - закончить подражателем!!!

Разумеется, вся эта болтовня ни на волос не отклонит меня от моей цели, как не смогла и раньше, - я всегда знал, чего я хочу. Теперь, когда я нахожусь там, где я есть, высоко или низко, я скажу: раз так - поступайте, как знаете. Когда я пишу музыку, я делаю это в четырех стенах, не нуждаясь во мнениях знатоков и болванов.

Не могу счесть ваше утверждение, будто "спасение театра и искусства целиком в твоих руках" иначе, как шуткой. Нет-нет! Не сомневайтесь, у нас всегда будут композиторы, и я повторю тост, поднятый Бойто за Фаччо на его дебюте:"...Может быть, уже родился человек, что сокрушит алтарь". Аминь!

28 - Франческо, критик.

Чезаре де Сантису                                                                                                                             Санта-Агата, 20 апреля 1872 года

Только что прочитал несколько строк в "Омнибусе", которые меня рассердили. Я не люблю, когда меня зачисляют в чьи-то сторонники. Я то, что я есть. Каждый имеет право думать про меня все, что захочет.

А вы, повторяю, очень носитесь со своей итальянской музыкой[...29]. Не утомляйте меня этими определениями: это бесполезно. Я пишу так, как я хочу и как я чувствую. Я не верю ни в прошлое, ни в будущее: я ненавижу все школы, поскольку все они ведут к рутине. Я ни перед кем не преклоняюсь, но я люблю прекрасную музыку, когда она действительно прекрасна, и мне безразлично - кто ее написал.

"Прогресс в искусстве" - еще одна бессмысленная фраза. Это очевидно. Если автор гениален, он творит прогресс помимо своей воли. 

Скажи Торелли, чтобы сказал все, что хочет, и я не буду возражать, но не хочу, чтобы мои личные анекдоты стали достоянием общественности.

Спешу проститься.

29 - см. Эсе. У него, похоже, компиляция из двух писем - от 17-го и 20-го. Разумеется, это не указано.

Джузеппе Верди                                                                                                                                  Реджо, 7 мая 1872 года

Второго числа этого месяца, привлеченный шумом, поднятым вашей "Аидой", я поехал в Парму. За полчаса до начала спектакля я уже занял свое место, №120. Я восхищался декорациями, с великим удовольствием слушал прекрасных певцов и изо всех сил старался ничего не пропустить. После спектакля я задался вопросом: был ли я удовлетворен? И ответ был отрицательным. Возвращаясь в Реджо поездом, я слышал мнения попутчиков. Почти все они соглашались, что "Аида" - опера высшего класса. Из-за этого во мне зародилось желание послушать ее снова, и четвертого я вернулся в Парму. Я предпринял невероятные усилия, чтобы добыть нумерованное место, так как народу были толпы, и пришлось заплатить еще пять лир, чтобы послушать спектакль в нормальных условиях. 

Я пришел к следующему заключению: в опере нет абсолютно ничего волнующего и электризующего (30), и если бы не великолепные декорации, публика не досидела бы до конца. Ее дадут еще несколько раз, а потом отправят в архив собирать пыль.

Теперь, дорогой синьор Верди, вообразите мое горе, вызванное утратой 32 лир на эти два спектакля. Добавьте в качестве отягчающего обстоятельства, что я завишу от своей семьи, и поймите, что мысль об этих деньгах терзает меня, как ужасный призрак. Поэтому я открыто и честно говорю вам, что вы должны послать мне эту сумму. Вот счет:

Ж/д билет туда - 2,60 лир

Ж/д билет обратно - 3,30 лир

Билет в театр - 8 лир (31)

Отвратительный обед на станции - 2 лиры

Всего - 15,90 лир

На двоих - 31,80 лир

В надежде, что вы разрешите эту дилемму, искренне ваш

Просперо Бертани (32)

Мой адрес: Просперо Бертани, улица Сан Доменико, №5.

30 - "Маяковский! Ваши стихи не греют, не волнуют, не заражают! - Мои стихи не печка, не море и не чума!"

31 - "На первое представление "Аиды" места покупались буквально по цене золота" (Ф. Филиппи)

32 - тот самый. См. Эсе и "О Просперо Бертани..."

Ответ Верди (адресован Рикорди)                                                                                                               Май 1872 года

...Ты, конечно, поймешь, что я с радостью оплачу тот маленький счет, что он прислал мне, лишь бы избавить отпрыска сей семьи от преследующих его призраков. Поэтому будь добр поручить своему агенту послать синьору Просперо Бертани , улица Сан Доменико, №5, 27 лир 80 чентезимо. Правда, это не вся сумма, которую он требует, но оплачивать еще и его обед - это уже не смешно! Он мог бы прекрасно поесть и дома. Разумеется, он должен послать тебе расписку, а также дать письменное обязательство никогда больше не слушать мои новые оперы, - таким образом он не подвергнет себя опасности подвергнуться преследованиям призраков, а меня избавит от дальнейших расходов!

Доктору Чезаре Виньи                                                                                                                                   9 мая 1872 года

Верди слишком вас уважает, чтобы не верить вами сказанному, и несмотря на то, что вы доктор, причисляет вас к верующим. Между нами - он самое странное явление в мире. Он артист, а не врач. Все говорят, что он наделен божественным даром. Это бриллиант среди людей, он думает и чувствует чрезвычайно глубоко и возвышенно - и, однако, эта сволочь смеет быть если не полным атеистом, то определенно маловером. Этим, да еще своим ослиным упрямством, он прямо напрашивается, чтобы его выпороли. Я с восторгом описываю ему чудеса небес, земли, моря и т.д. пустое сотрясение воздуха. Он смеется мне в лицо, и посреди моей бессвязной речи (исполненной, впрочем, нечеловеческого энтузиазма) он прерывает меня словами: "Вы все спятили". И самое ужасное, говорит это совершенно серьезно.

Джузеппина Верди

Чезаре де Санктису                                                                                                                                     Буссето, 17 июля 1872 года

Мой дорогой Чезарино,

Буря, грозившая погубить тебя и будущее твоей семьи, утихла. Конечно, я очень этому рада. Пусть мир вернется в твой дом, и спокойствие - в твое сердце. Чтобы залечить свои раны, будь вдвое активнее и осторожнее в финансовых вопросах. Живи так, чтобы твое имя было безупречным и уважаемым всегда и повсюду. Это лучшее наследство, которое ты можешь оставить своим детям. Это свет, благодаря которому они с высоко поднятой головой пойдут в будущее, ожидающее их. Ты благословляешь имя Верди, - и ты прав, и я присоединяюсь к твоему благословению. Это человек редких достоинств, которого я буду почитать и благословлять до конца дней своих. Будь всегда достоин такого друга! Это лучшее, что я могу тебе пожелать.

Джузеппина

Кларине Маффеи                                                                                                                             Август-сентябрь 1872 года

Несомненно, религиозные убеждения (я не имею в виду узкий церковный догматизм) в сочетании с широким толкованием евангельского милосердия возносят дух в царство спокойствия и безмятежности, где мы черпаем силы держаться правого пути, прощать грешников и направлять их на этот путь.

По мере своих сил вы совершаете великое дело благотворительности, заключающееся не только в материальной помощи, но и в нравственном благоволении; хороший совет, вовремя сказанное слово поддержки могут принести много добра: это истинная благотворительность. Иногда встречаются люди благодарные и демонстрирующие эту благодарность. Это настоящее счастье! Наслаждайтесь этим счастьем; оно - самое совершенное из доступных человеку на земле.

Верди поглощен своим гротом и своим садом. Он совершенно здоров и в прекрасном расположении духа. Он счастлив - и пусть Господь пошлет ему счастье на много лет вперед. Есть добродетельные люди, нуждающиеся в вере в Бога, другие, равно добродетельные, не веря ни во что, просто неукоснительно следуют строгим законам морали. Мандзони и Верди - эти люди заставляют задуматься; для меня они настоящий объект исследования. Но мое несовершенство и невежество не дают мне разрешить столь трудную задачу. Помяните меня пред Богом и перед Мандзони. Хотела бы я быть на твоем месте, чтобы поговорить с ним о Боге!

Джузеппина Верди

Президенту комитета Филармонически-драматической академии в Феррари                                        Неаполь, 15 декабря 1872 года

Вот мое пожертвование жертвам наводнения в Феррари. Хотя я не гражданин феррарийской провинции, я также жестоко пострадал от разлива По.

Кларине Маффеи                                                                                                                                              1873 год

Меня глубоко потрясло то, что вы говорите о Мандзони. Ваше описание тронуло меня до слез. Да, до слез - как бы я не был закален безобразием этого мира, у меня еще осталось немного сердечности, и я могу плакать. Никому не говорите... но иногда я плачу!

Мэру Милана                                                                                                                                                 9 июня 1873 года

Я совершенно не заслуживаю благодарности (ни от вас, ни от городских властей) за свое предложение написать Реквием годовщине смерти нашего Мандзони. Это был просто порыв, или, лучше сказать, сердечное желание в меру своих сил почтить память человека, которого я так ценил как писателя и уважал как личность, бывшего образцом добродетели и патриотизма. Когда работа над сочинением будет близиться к завершению, я обязательно сообщу вам, что необходимо для того, чтобы сделать исполнение достойным нашей отчизны и человека, утрату которого все мы оплакиваем.

Джузеппе Ченчетти (33)                                                                                                                                 Июль 1873 года

Мой дорогой Ченчетти,

Я знаю, что в римском театре идет перестройка, и хочу, чтобы реформаторы были действительно убеждены, что требования современной оперы очень отличаются от прежних, и для достижения успеха вам нужен хороший ансамбль. Следовательно, управление может быть поручено только двум людям, способным и энергичным. Один должен заведовать музыкальной частью: певцами, оркестром, хором и т. д., второй - сценической: костюмами, реквизитом, декорациями, постановкой и т. д. Эти два человека должны решать все и нести полную ответственность за свои решения. Только так можно надеяться на хорошую и успешную постановку.

Я бы желал, чтобы управлять сценой поручили именно вам, которого знаю так много лет, поскольку убежден, что вы сделаете все, чтобы постановка соответствовала намерениям автора.

33 - молодой талантливый автор, сценограф театра "Аполло" (Рим).

Чезаре де Санктису                                                                                                                            Париж, 26 августа 1873 года

Я нахожусь в Париже С Пеппиной почти два месяца, и мы все еще не решили. когда уезжаем. Твое письмо, на которое, по правде говоря, очень трудно отвечать, переправили мне сюда. Пока же сделай все возможное, чтобы расплатиться с долгами за недвижимость. Затем, как я понимаю... сделай то, что должен сделать честный человек! Попытайся уложиться в сроки, которые сам себе отвел.

Я был бы очень рад рекомендовать тебя издателям Рикорди, но помимо того, что это не так просто сделать - не знаю, какую пользу ты сможешь из этого извлечь. Я со всех сторон слышу, что Рикорди очень большие доки по части финансов. Доказательством тому служит Клаузетти из Неаполя: если бы у него не было фортепианного бизнеса, сомневаюсь, что ему хватило бы на жизнь денег, заработанных у Рикорди.

В общем, я советую тебе не уезжать из Неаполя и поискать что-нибудь стоящее на месте. Не говоря о том, что успеха трудно добиться везде, для тебя с женой и большим семейством покинуть родственников, друзей, привычный образ жизни и переехать в другой город не кажется мне разумным шагом. Пересадке на чужую почву хорошо поддаются только молодые деревья!

Послушай меня, Чезарино, оглянись вокруг себя и оставайся там, где ты вырос и где тебя уважают. Однако если хочешь - я займусь этим вопросом, хотя и питаю мало надежды на успех.

Марии Вальдман (34)                                                                                                                                23 октября 1873 года

Дражайшая Мария,

Поскольку дело касалось только музыки, жена отдала мне ваше письмо, на которое отвечаю немедленно: дорогая Мария, я в полном вашем распоряжении.

Разумеется, я буду счастлив, если вы сможете принять участие в исполнении "Реквиема" по Мандзони в годовщину его смерти - 22 мая 1874 года. Это не принесет вам ни денег, ни славы, но это то, что войдет в историю - конечно, не благодаря качеству музыки, а благодаря человеку, которому она посвящена. Думаю, было бы прекрасно, если бы однажды появилась такая запись: "22 мая в... давали Реквием в годовщину смерти Мандзони при участии господ... и т.д." Подумайте, сможете ли вы освободиться на это время и напишите Рикорди, объяснив положение дел. Я буду писать ему завтра, так что наши письма придут одновременно. Думаю, нам просто нужно отложить сезон во Флоренции.

34 - меццо, первая европейская Амнерис и первая исполнительница "Реквиема".

Тито Рикорди                                                                                                                                      Генуя, 11 марта 1874 года

Дорогой Тито,

Я не понимаю, просто не понимаю, что творится в Неаполе!

Что это такое? Как мог контракт с Музеллой (35) быть составлен с такой небрежностью, что он получил право делать то, что он сделал?

И вдобавок ко всему - тебя устроили его объяснения?

А как насчет меня? Что теперь мне прикажешь делать? Поденщик, рабочий, приносящий свой товар в издательство, и издательство потом делает с ним все, что хочет! Это не то, чего я добиваюсь [...36]

Я хотел бы отличить Тито Рикорди от Тито Рикорди-издателя  и прошу первого честно ответить мне, как обстоят дела. Если управляющие издательства не заботятся о моих интересах, я пока не хочу причинять неприятности Тито Рикорди иском. Но позволь мне повторить, что издательство поступило со мной безо всякого уважения. Прощай! Прощай!

35 - импресарио театра "Сан-Карло", Неаполь.

36 - см. Эсе.

Чезаре де Санктису                                                                                                                              Милан, 6 мая 1874 года

Я слышал, что "Аида" хорошо прошла в Берлине, и еще лучше - в Вене. Для меня это приятная неожиданность, поскольку могу себе представить интерпретацию этой вдохновенной музыки. Немцы очень много знают о науке, об искусстве, о литературе, обо всем, но они не чувствуют музыки Верди и до сих пор не поняли, как нужно ее исполнять. Кажется, "Трубадур" очень популярен в Германии, но исполняется с темпами и акцентами, совершенно противоположными намерениям автора.

Кларине Маффеи                                                                                                                                Генуя, 11 марта 1875 года

[...] Я был рад услышать о "Литовцах" (37) - так лучше для всех! Сам же он - человек, достойный сожаления, поскольку, если он не толстокожий, он увидит... [...38]

37 - опера Фаччо на либретто Бойто.

38 - см. Бушен.

Винченцо Луккарди                                                                                                                             Вена, 12 июня 1875 года

Если вам интересно, могу сказать, что успех "Реквиема" был громадным. Такого исполнения вам никогда больше не услышать! Хор и оркестр были великолепны! Женский дуэт, Offertorio и Agnus Dei просили бисировать!

Оппрандино Арривабене                                                                                                                  Санта-Агата, 17 (39)июля 1875 года

Не знаю, как нам избежать этого музыкального брожения [...40] Мелодия и гармония - лишь орудия в руке художника, творящего музыку, и может быть, настанет день, кргда люди больше не будут говорить о мелодии и гармонии, о немецкой и итальянской школах, о прошлом и будущем музыки, и воздвигнется царство искусства. Еще один порок нашего времени - то, что все работы молодых людей поражены страхом. Ни один из них не пишет по велению сердца. Когда они садятся за работу, они поглощены одной мыслью: не задеть публику и заслужить похвалу критиков.

Ты скажешь, что мой успех кроется в объединении обеих школ. У меня и в мыслях никогда не было ничего подобного. Это старая история, которые слышали и другие после определенного времени.

39 - у Эсе - 16-го.

40 - см. Эсе.

Оппрандино Арривабене                                                                                                                     Санта-Агата, 25 декабря 1875 года

Знаешь, я нечто вроде парии в этом городишке. Я так много согрешил против него! Я осужден за то, что не написал особую оперу для их театра, за то, что пожертвовал 10000 лир (которые они, однако, приняли), за то, что не привез им Патти, Фраскини, Грациани и т.д.

Вот новости! Какого черта я должен был хватать их за шкирку и тащить петь в Буссето? Теперь ты понимаешь, что меня не волнует то, что происходит в Буссето: если хотят орать - пусть орут, пусть поют и пляшут, как хотят, а если соберутся сделать что-то доброе и полезное, я тоже поучаствую. Спокойной ночи!

Кларине Маффеи                                                                                                                                Генуя, 30 января 1876 года

Вчера я был на "Самоубийстве". Отличная вещь. В ней есть кровь, смелость и темперамент. По газетным отчетам у меня сложилось совсем другое мнение. И когда всему этому веришь... О, фанатичные друзья! О, тупые враги! О, posans (40)! В понедельник планирую сходить на "Цвет времени" Торелли. Бедного Торелли лупят уже довольно долго, но я бы не удивился, если правда окажется на его стороне. Когда успех приходит к молодому, не достигшему еще 30, художнику, он может быть уверен, что публике он быстро наскучит, и она не замедлит выказать ему свое презрение. Если у художника хватит сил выдержать это общественное  мнение и не сбиться с пути, к сорока годам он будет спасен. Теперь его уже не презирают, обращаются довольно вежливо, но всегда имеют наготове заряженный пистолет, чтобы дать по нему хороший залп при первом удобном случае. У него может быть гений, талант, пропасть способностей, - это не поможет: эта битва будет пожизненной (прекрасное утешение для артиста)! Но он не упадет, если облечется в тяжелую броню уверенности и безразличия. Но если он устрашится - беда! Боязнь - это гибель для наших артистов. Все, что происходит сейчас, рождается из страха. Никто больше не отдается своему вдохновению, беспокоятся только о том, как бы не раздражить Филиппи, Аркэз  и им подобных.

Прошу прощения... что за чушь я несу?

Оппрандино Арривабене                                                                                                                     Буссето, 14 июня 1876 года

Похороны Кавура прошли во вторник со всей помпой, какой можно было ожидать от этого городишки (41). Духовенство служило бесплатно, и это доброе дело.

Я был на погребении в полном трауре, но сугубый траур лежал на сердце.

Между нами, я не мог сдержать слез, и плакал, как дитя.

Бедный Кавур... И бедные мы!

41 - очевидно, Турина, родины Кавура.

Леону Эскюдье                                                                                                                                    Январь 1877 года

Дорогой Леон,

[...] Единственное, чего я тогда желал - это возрождения Итальянского театра, для этого я жертвовал и готов жертвовать всем. Но теперь я уже утратил надежду на это. Я знаю, ты добился кое-каких успехов (не имею в виду "Аиду", которую ты разжаловал в конкурс для начинающих - чего ты, прежде всего ты, никогда не должен был делать). Несмотря на это, я верю, как верил и всегда, что личные успехи полезны только личности, но не искусству. Как итальянец, итальянский маэстро, я надеялся на возрождение нашего театра. Ты можешь добиться отдельных успехов в отдельные хорошие дни, но позволь сказать тебе по-дружески: ты не воскресишь Итальянский театр, и в долгосрочной перспективе он проглотит все твое состояние.

Оппрандино Арривабене                                                                                                                      Генуя, 21 марта 1877 года

В первый день будет "Сотворение мира" Гайдна, во второй - "Реквием", которым буду дирижировать сам и Девятая Бетховена, в третий - не знаю, что. Расскажи мне сам о "Мефистофеле"! Трудно сказать теперь, одарит ли когда-нибудь Бойто Италию своими шедеврами. Он большой талант, он стремится быть оригинальным, получается только странное. Ему не хватает импровизации и не хватает стимула, а это очень важно для музыканта. С такими качествами можно чего-то достичь с таким странным и сценическим предметом, как Мефистофельm с Нероном это много труднее! Я читал твои статьи в "Дозорном". Они понятны и честны, - этого я от тебя и ожидал. Кстати, я почти перестал интересоваться политикой в последнее время, я закрыл глаза, чтобы не видеть. И ты тоже лучше закрой глаза и уши, и не читай всех тех глупостей, что я написал на этих четырех листах.

Оппрандино Арривабене                                                                                                                        Генуя, 27 декабря 1877 года

Здесь никаких новостей, за исключением трех спектаклей Патти, вызвавших невероятный энтузиазм. И она его заслужила, ибо она - художник по натуре, такой совершенный, что, возможно подобного еще не было. Ох! Ох! Малибран? Великая, но не всегда. Временами грандиозная, временами безвкусная! Манера ее исполнения была не особенно чистой, звуковедение не всегда было правильным, на высоких нотах голос звучал резко. Несмотря на все это - великий, замечательный художник. Но Патти более совершенна. Необыкновенный голос, очень чистая манера исполнения, изумительный художник с обаянием и естественностью, каких больше нет ни у кого!

Оппрандино Арривабене (42)                                                                                                            Генуя, 8 февраля 1878 года

Сукин сын! (43)

42 - У Эсе только начало, у Бушен почему-то пропущена фраза: "Так мало людей с искренней, возвышенной душой!"

43 - Эта фраза, относящаяся к знаменитому французскому музыковеду Франсуа Фетису, у Бушен тоже отсутствует.

Кларине Маффеи                                                                                                                                Генуя, 12 февраля 1878 года

[44...]  - много лучше множества тех, что начинены патриотическими восклицаниями, но... Пусть бедный Папа покоится с миром! (45)

44 - начало см. Эсе. Впрочем, самого начала нет ни у него, ни в английском издании. Надо искать!

45 - Пий IX. См. "О политической обстановке..."

Кавальеру Каваньяри (мэру Пармы)                                                                                                         Парма, 25 февраля 1878 года

Мне очень жаль, но я не могу дать свое согласие на то, о чем вы просите в своем любезном письме.

Я не придавал значения квартету, написанному в Неаполе несколько лет назад - это было просто развлечение. Он был исполнен у меня дома (46) для нескольких человек, имевших привычку навещать меня каждый вечер. Это показывает, что я никогда не придавал этой пьесе никакого значения, и в настоящий момент не собираюсь к ней возвращаться.

Примите мои извинения, искренне ваш.

46 - точнее - в отеле (см. Каталог).

Синьору Беттоли                                                                                                                                       Парма, 27 февраля 1878 года

Я действительно написал в Неаполе квартет, исполненный частным образом у меня на дому. Верно также, что у меня просили этот квартет некоторые общества, первое из которых - так называемое Миланское квартетное общество. Я отказал, поскольку не хотел придавать никакого значения этой пьесе, а также потому, что считал (может быть, и ошибочно), что квартет - экзотический для Италии фрукт. Не хочу утверждать, что этот род сочинений не пустит корней и не привьется у нас, но предпочел бы, чтобы наши общества, лицеи и консерватории добавили к струнным квартетам вокальные, и исполняли Палестрину, его современников и Марчелло.

Я сообщил синьору Каваньяри, который был так добр, что просил у меня этот квартет, что в настоящий момент у меня нет желания делать его достоянием публики. Вам я могу повторить то же самое.

Прошу принять мои извинения, искренне ваш.

Джулио Рикорди                                                                                                                                     20 апреля 1878 года

Мы все работаем и не обращаем внимания на гибель нашего театра. Может быть, мы еще и ускоряем ее. И если бы я не боялся сказать глупость, я сказал бы, что первая причина этому - Итальянское квартетное общество, а последняя - успех представлений (не сочинений!), данных оркестром "Ла Скала" в Париже. Я сказал об этом - не побивайте меня камнями! Перечислять все причины займет слишком много времени. Во имя всего святого, почему мы должны подражать немцам, если живем в Италии? Двенадцать или пятнадцать лет назад я был избран президентом концертного общества, - не помню уже, в Милане или где-то еще. Я отказался и задал вопрос: "Почему бы не создать общество вокальной музыки? Это то, что нужно Италии, остальное - дело немцев". Может быть, сейчас это звучит так же глупо, как и тогда, но общество вокальной музыки, которое позволило бы нам услышать Палестрину, лучших его современников, Марчелло и прочих, сохранило бы нашу любовь к песне, так выразившуюся в опере. Теперь полагают, что все должно быть основано на оркестровке и гармонии. Альфа и омега - Девятая Бетховена, первые три части которой великолепны, а последняя - очень плоха. Ничто и близко не сравнится с величием первой части, но очень просто писать для голосов так же плохо, как в последней. Но опираясь на авторитет Бетховена, они кричат: "Вот как надо писать!"

Ничего! Пусть продолжают в том же духе. Может, так оно и лучше, но это "лучшее" несомненно означает конец оперы. Искусство принадлежит всем народам - никто не убежден в этом тверже, чем я. Но творится оно отдельными личностями, и если у немцев иные творческие методы, чем у нас, их искусство в корне отличается от нашего. Мы не можем писать как немцы - по крайне мере, не должны, равно и они. Даже если немцы усвоят нашу художественную манеру, как в свое время Гайдн и Моцарт, они все равно останутся по преимуществу симфоническими музыкантами. И Россини был прав, заимствуя некоторые детали формы у Моцарта, несмотря на это, он остался мелодистом. Но если мы поддадимся моде, полюбим нововведения и мнимо научный дух заставит нас предать собственное искусство, естественную простоту восприятия, наш золотой свет, - тогда мы просто бесчувственные чурбаны.

Марии Вальдман                                                                                                                              Санта-Агата, 22 мая 1878 года  

[...] Представьте только, кого я встретил вчера! Даю сто попыток... Князя Монтенуово Венского (47). Помните его? Вы знаете, что он сын Марии-Луизы (48), а его родственники - графы Сантивали - живут здесь, в Парме, и он приехал навестить их. Мы много говорили о вас, о "Реквиеме", об "Аиде", о Вене и прочем... и я с наслаждением вспомнил о тех временах.   

47 - Вильгельм Альбрехт Нейпперг, сын Марии-Луизы, директор Австрийских императорских театров.   

48 - незаконнорожденный, так как она не потрудилась развестись с Наполеоном.

Оппрандино Арривабене                                                                                                                  Санта-Агата, 26 мая 1878 года  

Не буду говорить о музыке, поскольку ничего больше не понимаю. Скажу только, что никогда не понимал различия между музыкой прошлого и музыкой будущего, как не понимал отличия между классической и романтической поэзией, с тех пор, как Данте, Ариосто и т. д. стали классиками.

Оппрандино Арривабене                                                                                                                  Санта-Агата, 14 октября 1878 года

Я кое-что слышал об успехах Гуно. Но мы не должны себя обманывать. Должно воздавать каждому по достоинствам. Гуно большой музыкант, большой талант, пишущий превосходную камерную и инструментальную музыку в своей собственной манере. Но он лишен драматического дара. "Фауст", несмотря на успех, умалился в его руках. то же самое - с "Ромео и Джульеттой" и "Полиевктом". Одним словом, любовная линия у него всегда хороша, но драматургия слаба и образы блеклые. То же самое можно сказать и о многих, многих других. Не думай, что я злорадствую, - я выражаю свое искреннее мнение другу, с которым не имею нужды лицемерить.

Акилле Торелли (49)                                                                                                                              Санта-Агата, 7 ноября 1878 года

Дорогой Торелли,

Спасибо за милую книжицу твоих прекрасных и изысканных стихов. Хотел бы я быть писателем, поэтом... кем-нибудь подобным, короче, большой шишкой, что с важным видом выносят приговоры, которые так ошеломляют, что... что на этих величайших представителей человеческой расы смотрят с широко раскрытым ртом.

Но я всего лишь крестьянин, неотшлифованный алмаз, чье мнение не стоит и гроша. Порой мне попадаются стихи, которые мне нравятся, картины, глубоко меня волнующие, как "Спаситель" Морелли, вносящие мир и утешение среди стольких страданий (этот взгляд печалит и приводит меня в восторг), иногда мне встречается музыкальный отрывок, мне интересный, но я никогда не в состоянии сказать чего-то большего, чем: "Мне это нравится". Скажу и о ваших стихах: "Мне они понравились". Тем не менее, не могу простить, что вы забросили театр. Это было тяжким преступлением, и герцогиня Бовино затеяла доброе дело, когда заставила вас вернуться в театр, к которому у вас, синьор Акилле, несомненный талант. Откуда это безразличие? Раздражение на публику, на газеты?

"Настоящий бард - это герой..." Это ваши слова. Что до газет, разве кто-нибудь заставляет их вас читать? Что до публики, - когда ваша совесть говорит, что вы написали хорошую вещь, не все ли равно, будут ли ее ругать (иногда это - добрый знак). День справедливости придет, и каким наслаждением, великим наслаждением будет для художника сказать: "Идиоты, вы не правы!"

49 - сын Винченцо, молодой талантливый автор.

Кларине Маффеи                                                                                                                                    Генуя, 21 февраля 1879 года

Спасибо за книжечку стихов профессора Рицци. Прочитаю и после напишу свои мысли [...50]

50 - см. Бушен.

Оркестровому обществу "Ла Скала"                                                                                                        Генуя, 4 апреля 1879 года

Господа,

Мне очень жаль, что я не могу принять почетный титул, который вы были так добры мне предложить. Если угодно - у меня от природы отвращение к подобным постам, тем более теперешнем хаосе идей, тенденций и направлений, в которые, вопреки ее природе, погрузилась итальянская музыка. Может быть, из этого хаоса родится прекрасный новый мир (хотя и не для нас), но более вероятно - совсем ничего не родится, и я не желаю принимать в этом участия. Я искренне желаю расцвета инструментальной ветви нашего искусства, но не менее горячо желаю, чтобы за другой его ветвью ухаживали не менее бережно, чтобы однажды в Италии взошло наше, родное искусство, со своим характером, отличным от всех прочих.

Конечно, правильно приучать публику, как говорят ученые, к высокому искусству, но мне кажется, что искусство Палестрины и Марчелло - тоже великое искусство, и оно наше собственное.

Я не выношу приговор (Боже упаси!), ни даже выражаю мнения. Моя единственная цель - как-то оправдать свое решение.

Прошу вас, господа, принять мои извинения, желаю новому учреждению наивозможнейшего успеха. С глубочайшим уважением, искренне ваш.

Оппрандино Арривабене                                                                                                                        Санта-Агата, 3 сентября 1879 года

[...51] Какого черта ты делаешь в Орвьето? Надеюсь, ты там просто для развлечения и бережешь здоровье на вторые полвека, которые нам предстоит прожить.

Прощай. Пиши мне. Искренне твой.

51 - см. Бушен.

Эммануэле Муцио                                                                                                                                    Санта-Агата, 7 октября 1879 года

Дорогой Эм,

Дела обстоят так, что даже я понял, что нельзя задержать "Аиду". Между нами, это не очень меня радует. Или я не поеду в Париж, и тогда ее поставят тупо, без интереса и какого бы то ни было эффекта, либо я поеду, и уничтожу себя, душу и тело.

Эскюдье, как обычно, занят только собой. Последний контракт на "Аиду" - жалкое зрелище. Если бы Хойгель пожелал приобрести права на "Аиду", я избавился бы от Эскюдье навсегда. Из-за этого человека ехать в Париж для меня еще труднее. После тридцати лет связи между издателем и маэстро порвать эту связь трудно. Все те, кто сейчас называет его мошенником, закричат на меня, если я сменю издателя. Так устроен мир.

Итальянские газеты порицают меня за уступку "Аиды". Только вчера "Corriere della sera" написала, что из за грубостей, которые мне лично пришлось перенести, я отказался от постановки. Бог знает, что они скажут, когда обнаружат, что я согласился. Самое интересное, что я с ними тысячу раз согласен. Каппони (52) писал мне насчет "Аиды" в Париже. Если он сможет что-нибудь придумать, пусть черкнет пару строчек в "Fanfulla" и "Perserveranza" и объяснит, что по таким-то и таким-то причинам я не мог поступить иначе и т. д.

Не публикуй этого письма. Можешь показать его кому хочешь, но не публикуй, поскольку в этом случае подумают, что я прошу об одолжении у оперной аристократии.

Ну и суета! Ну и скука! Ну и досада! Нет покоя даже в Санта-Агате!

52 - Джузеппе, тенор. Первый исполнитель "Реквиема".


Ответить
Записи: 1030
Admin
Создатель темы
(@domna)
Первый после Бога
Присоединился: 3 года назад

Доменико Морелли (1)                                                                                                                                Генуя, 7 февраля 1880 года

[...2] Когда кто-нибудь сделает то же, что Доменико Морелли, он не возвысит свой голос, как обычные люди - он заглянет внутрь себя и скажет: "Я есть я, и всегда им останусь". [...3]

1 - художник из Неаполя.

2 - см. Бушен.

3 - см. Бушен дальше.

Министру образования                                                                                                                                   Апрель 1880 года

Ваше превосходительство,

То, что я сделал - очень мало для того, чтобы заслужить ту великую честь, которую Его Величество изволил оказать мне; я глубоко признателен. Но если мои заслуги в области искусства, которое я исповедую, незначительны, любовь к Отечеству во мне всегда была сильна, и я надеюсь быть достойным этой чести, насколько мои способности это позволят.

Будьте добры, Ваше превосходительство, передать мою благодарность и почтительный поклон Его Величеству. Честь имею быть преданным слугой Вашего превосходительства.

Капони-Фалькетте                                                                                                                                    13 октября 1880 года

Мой дорогой Капони,

Это было не в 1833-м, а в 1832-м, в июне месяце (мне еще не было девятнадцати), когда я подал заявление с просьбой зачислить меня платным студентом в Миланскую консерваторию. Кроме того, я подвергся в консерватории чему-то вроде экзаменовки, представив несколько своих сочинений и исполнив фортепианные пьесы перед Базеле, Пьянтанидой, Алджетери и прочими, а также старым Роллой, которому был рекомендован своим учителем в Буссето, Фердинандо провези. Примерно через неделю я навестил Роллу, который сказал: "Таких не берут в космонавтыЗабудьте о консерватории. Ищите учителя в городе. Рекомендую Лавинью или Негри". 

Больше я не имел известий из консерватории. Никто не ответил на мое заявление. Никто, ни до, ни после экзамена, не говорил мне об этом постановлении. И я ничего не знаю о вердикте Базиле, о котором сообщает Фетис

Это все.

Пишу торопливо и коротко, поскольку вы заняты, но я рассказал все, что знаю.

Жена шлет вам привет, а я горячо жму руку.

Джулио Рикорди                                                                                                                                    20 ноября 1880 года

"Прекрасно, что благодаря прогрессу искусство возвращается назад". (Эсе)

"Самое занятное в том, что в этой бешеной гонке прогресса искусство делается отсталым". (Бушен)

"The joke of it is that in the fury of progress art is turning around and going backward". (English original)

Почувствуйте разницу. Целиком см. у Бушен.

Оппрандино Арривабене                                                                                                                            27 мая 1881 года

Дорогой Арривабене,

[...4] Даже за все сокровища мира! Это было для нас тяжелым ударом! Конечно, эта наша собственная ошибка, вся вина на нас! Некогда не было, нет и не будет правительства (подставь эпитет сам), как это... Я не говорю о красных, белых и черных. Ни класс, ни цвет кожи не имеют для меня никакого значения. Я смотрю на историю и вижу великие деяния, великие преступления и великие добродетели при всех видах правления: и при монархии, и при теократии, и при демократии!.. Повторяю, это не имеет для меня значения. Но я требую, чтобы те, кто ведает общественными делами, были людьми выдающихся способностей и безупречной честности. Я прихожу в отчаяние, когда вижу, что таких способных, умных, храбрых людей, как Селла (5), осмеивают, оклеветывают и оскорбляют. Повторяю: я прихожу в отчаяние от моей страны. У меня печальные предчувствия относительно нашего будущего! Левые уничтожат Италию!

И это будет Франция, которая нанесет нам coup de grace (6). Французы никогда нас не любили, а с 1870 года - ненавидят. Им легко будет найти повод!.. Тогда кто защитит нас? Кайролисты (7)? Или гарибальдийцы?

Мы оскорбили все до единой нации. Они просто посмеются  и ни во что не станут вмешиваться.

Не будем больше говорить об этом. Как видишь, у меня не слишком хорошее настроение, и мне не хочется говорить ни о чем больше... [...]

4 - см. Эсе. Верди огорчила оккупация Туниса, и он не хочет ставить в Париже "Симона".

5 - очевидно, какой-то политикан.

6 - смертельный удар.

7 - в английском варианте - "cairolis". Тоже не знаю, кто такие.

Оппрандино Арривабене                                                                                                                              Санта-Агата, 1881 год

Вот уже две недели, как мы определенно в Санта-Агате. Говорю "определенно", поскольку всю зиму я постоянно то тут, то там, присматриваю за работами, которые предпринял в полях и в доме. Если бы ты взглянул сейчас на дом (кстати, когда ты собираешься сделать это?), ты бы ни за что его не узнал.

Может быть, ты решишь, что я немного не в себе, но мне так не кажется. Прежде всего, эти работы меня развлекают, поэтому я и вложил в них немного денег и дал многим бедным рабочим кусок хлеба с маслом. И вы, горожане, должны знать, что нищета среди бедняков велика, очень велика, слишком велика - и если с ней не бороться, снизу или сверху, дело рано или поздно кончится катастрофой. .. Смотри. На месте правительства я не волновался бы так насчет партий, насчет белых, черных и красных. Я бы волновался насчет хлеба насущного. [...]

Но хватит о политике - я ничего в ней не понимаю и не переношу - по крайней мере ту, что была у нас до сих пор.

Оппрандино Арривабене                                                                                                                                Генуя, 10 марта 1882 года

В вопросе о музыкальных тенденциях нам следует быть более либеральными, и со своей стороны я, конечно, очень терпим. Я готов признать мелодистов, гармонистов, зануд - тех, кто хочет наскучить любой ценой (как это в моде) - я ценю и прошлое, и настоящее, ценил бы и будущее, если бы знал о нем что-нибудь хорошее. Одним словом, мелодия, гармония, колоратура, декламация, инструментовка, местный колорит (слово, в большинстве случаев используемое с единственной целью - скрыть отсутствие мысли) - все это только средства. Создавайте этими средствами хорошую музыку - и я приму все в любом жанре. В "Цирюльнике", например, фраза "Signor, giudizio per carita" не мелодична и не гармонична - это просто хорошая, выразительная декламация - и это музыка... Аминь.

Оппрандино Арривабене                                                                                                                                5 июня 1882 года

Бедный Берлиоз был больным человеком, озлобленным на всех, ядовитым и злым. Он был необычайно одарен, очень тонко чувствовал инструментовку, во многих инструментальных эффектах предвосхищая Вагнера (вагнерианцы этого не признают, но это так). У не было никакой умеренности. Ему недоставало спокойствия и того, что можно назвать уравновешенностью - того, что рождает произведение искусства. Он всегда доходил до крайности, даже в самых своих замечательных вещах.

Его теперешний успех в Париже вполне оправдан и заслужен, но реакция (8) еще более показательна. Когда он был жив, как ужасно с ним обращались! Теперь, когда он умер, кричат: осанна!

8 - публики.

Кларине Маффеи                                                                                                                                  Санта-Агата, 11 октября 1883 года

Дорогая Кларина,

Я обо всем знаю, восхищаюсь вашей храбростью, и сейчас, когда первое нервное возбуждение прошло, я очень хорошо понимаю вашу боль (9). Нет слов, способных утешить в таком несчастье. Не буду утешать вас этим идиотским словом "мужайтесь!" - слово, всегда так злившее меня, когда его произносили в мой адрес. Вам этого не нужно! Успокоение вы найдете только в силе духа и стойкости. [...]

9 - опять кто-то помер.

Джулио Рикорди                                                                                                                                          Генуя, 26 октября 1883 года

Дорогой Джулио,

[...10] Другими словами, ни "музыки прошлого", ни "музыки будущего"! Это правда, что я сказал: "Вернемся к старым мастерам", но я имел в виду, что старые мастера - это основа, фундамент, твердая почва. Я имел в виду старых мастеров, отброшенных в сторону крайностями современности, но к которым мы неминуемо рано или поздно должны вернуться. [...11] В свое время они воздвигнут плотины (12).

Пеппина благодарит тебя за присланные "Пьесы для фортепиано" Бургмейна. А я благодарю за четыре испанских песни, красивые и характерные. Мое почтение. Будь здоров, и приятных праздников.

10 - см. Бушен.

11 - см. там же,

12 - то есть старые мастера, а не мы, как сказано у Бушен. Безобразный перевод; могу сказать, даже не заглядывая в подлинник. 

Опррандино Арривабене                                                                                                                              Генуя, 12 февраля 1884 года

Опера Джованнини прошла неплохо. Хороша или плоха - другой вопрос! [...13]  Потому что наши работы велики, но не величественны! А из большого рождается мелкое и вычурное. Вот к чему мы пришли! [...14]

13 - см. Бушен.

14 - см. Бушен.

Оппрандино Арривабене                                                                                                                                Генуя, 18 марта 1884 года

Твои поздравления пришли одними из первых и они вдвойне дороги, поскольку исходят от тебя - верного и искреннего друга. От всего сердца благодарю, и Пеппина присоединяет свои благодарности к моим.

Иногда пословица: волк линяет, а нрав не меняет" справедлива. Тебе повезло, что у тебя все еще есть время и желание сочинять стихи. Стихи, которые, по словам твоих друзей, оказались очень хорошими и очень хорошо, прекрасно лягут на музыку. Но не на мою, поскольку я сменил и шерсть, и нрав. Кроме того, я никогда не писал музыки ни для какой партии - ни для белых, ни для красных, ни для черных. Однажды я едва спасся! В 48-м я чуть было не написал гимн в честь Пия IX! Только чудо спасло меня.

Ты упомянул бедного Селлу. Это, думаю, настоящая беда. У него были настоящие ум и характер. В 1861-м мы вместе сидели на одной скамье в палаццо Кариньяно (15) - Селла, Пироли и я... Селла был самым молодым, и он ушел от нас первым!

15 - на заседании Парламента.

Франко Фаччо                                                                                                                                                 Генуя, 27 марта 1884 года

Дорогой Фаччо,

Несколько слов, чтобы поблагодарить тебя за доброту к рекомендованной мной особе; и еще несколько насчет того, что касается лично меня. [...16]

Например, можно сказать, что я заставил его обратиться к этому сюжету. Пока ущерб не слишком велик; в любом случае, ты знаешь, как было на самом деле. [...17]

Прости меня за хлопоты, которые на тебя возлагаю, но это дело требует доверительного обращения, и ты самый подходящий для этого человек.

16 - см. Эсе.

17 - см. его же.

Арриго Бойто                                                                                                                                                  Генуя, 26 апреля 1884 года

[...18] Я читаю быстро, и никогда не верю всему, что вижу на бумаге. Если что-нибудь поражает меня. я останавливаюсь, обдумываю и пытаюсь добраться до сути вещей, чтобы видеть ясно. Вопрос, так прямо поставленный вами на банкете в Неаполе, по меньшей мере... странен, и определенно содержит подтекст, который не передать словами. Возможно, вы не могли ответить иначе, чем вы это сделали, я согласен, но также верно, что общий эффект беседы мог дать почву для толкований, к то я и отразил в письме к Фаччо.

Сейчас бесполезно обсуждать это в деталях, - после того, как вы категорически отвергли мое предложение, что я сделал - без всякой, уверяю вас, иронии.

Вы говорите: "Или я закончу "Нерона", или не закончу его" (19). Я принял эти слова на свой собственный счет, поскольку речь идет об "Отелло". О нем слишком много говорят, слишком много времени прошло. Слишком много лет у меня за спиной, и слишком много лет службы позади. Для публики довольно и того, что она не говорит мне прямо, что с нее достаточно.

В результате все это вылило на "Отелло" холодной воды и парализовало руку, уже начавшую набрасывать кое-какие ноты.

Что дальше? Не знаю. Однако я рад нашему диалогу, который было бы хорошо продолжить после вашего возвращения из Неаполя. Дружески жму руку, Пеппина шлет наилучшие пожелания.

18 - см. Эсе.

19 - "Клянусь богом, – сказал король, – стоило тебе сидеть подперев щеку кулаком, чтобы придумать эту прекрасную дилемму".

Оппрандино Арривабене                                                                                                                                        10 июня 1884 года

Но и в хорошую, и в плохую эпоху пусть у тебя будет крепкое здоровье и хорошее настроение на много лет вперед!

Франко Фаччо                                                                                                                              Монтекатини, 20 июня 1884 года

Дорогой Фаччо,

Будь добр, когда будешь проезжать ресторан Тромбетта, передать вложенные пять лир бедняге-шоферу омнибуса. Правда, из-за него мы едва не опоздали на поезд. Но сейчас мой гнев угас и мне жаль, что я ничего ему не оставил. Напиши мне без композиторской скромности, как прошла ваша с Джулио (20) пьеса (21). Мы прибыли благополучно. Все шлют тебе наилучшие пожелания. Представляю, что я сейчас в Турине, и жму тебе руку.

20 - Рикорди.

21 - "Испанская серенада" на открытие выставки в Турине. Текст первого на музыку второго.

Франко Фаччо                                                                                                                                          Санта-Агата, 19 августа 1884 года

Благодарю за телеграмму и письмо и прости, что не ответил сразу. Даже если я не пишу опер, я все равно невероятно занят приведением в порядок своих дел, их улаживанием, чтобы... чтобы пожить немного спокойно, если я на это способен!

Хорошо, хорошо! Значит, "Отелло" продолжает путь без своих создателей? Я так привык слышать славу, провозглашенную этим двум (22), что почти уверился, что они и написали "Отелло"! Ты развеял все мои иллюзии, когда сказал, что Мавр прекрасно обходится и без "звезд"! Возможно ди это?

Кстати, меня очень утешила весть, что на премьере в Брешии публика была очень скупа на аплодисменты, как это было и в Венеции... "Хорошо, - сказал я себе, - это прогрессивная публика". Когда-то это было выражением недоверия к мастеру и показывало страстное и весьма похвальное желание нового рода красоты. И было совершенно логичным и правильным. Но если сейчас они пойдут в театр и будут просто аплодировать, тогда... О Боже! Я потеряю смелость. И потеряю всю свою веру!

В заключение могу только поздравить нас обоих, что мы пошили дырявый парус! (23)

22 - очевидно, Франческо Таманьо (Отелло) и Виктор Морель (Яго).

23 - "- Облили стену супом? - переспросил Валантэн, думая, что это итальянская поговорка.

- Вот, вот, - волновался лакей, указывая на темное пятно. - Взяли и плеснули".

Кларине Маффеи                                                                                                                                  Санта-Агата, 2 сентября 1884 года

Итак, его нет больше, и он оставил свою добрую жену и дочь в глубочайшей печали. Конечно, о нем долго будут скорбеть его сограждане, как о прекрасном и любимом поэте, но намного больше - его друзья и близкие, которые знали его несравненную доброту, частные и публичные достоинства (24). [...25]

24 - речь о Джулио Каркано, молодом талантливом авторе, переводчике Шекспира.

25 - см. Бушен.

Кларине Маффеи                                                                                                                                            Генуя, 17 декабря 1884 года

Дорогая Кларина,

Очень рад получить от вас новости, и спасибо за поэму Маффеи. Пожалуйста, передайте ему мои наилучшие пожелания.

Сонет правдив и прекрасен, но беда в том, что все эти жалобы не слишком меня трогают. Все, что случается, должно было случиться. Это в порядке вещей. Дилетантизм, гибельный для всех видов искусства, гонится за смутным и странным в своей мании новизны, в погоне за модой, изображая энтузиазм, он поддается скуке иностранной музыки, которую зовет классической и великой. Почему классической и почему великой?.. Кто знает? И журналисты (еще один бич нашего времени) хвалят эту музыку для привлечения внимания и для того, чтобы заставить людей думать, будто они понимают то, чего не понимают другие, - по крайней мере, не до конца. Толпа, неуверенная и колеблющаяся, молча следует за ними. И все же я не побоюсь утверждать, будучи глубоко убежден, что это весьма искусственное искусство, часто странное по замыслу, не подходит нашей природе. Мы позитивисты и по большей части скептики. Веры у нас мало, и в конце концов мы разуверимся в эксцентричностях иностранного искусства, которому не хватает естественности и простоты. Искусство без простоты и естественности - не искусство. Вдохновение по самой природе своей порождает естественность. Вскоре или немного погодя некий молодой гений, несомненно, сметет все это прочь и вернет нам музыку наших лучших дней. Он избежит ошибок, но обогатится открытиями современности. Имею в виду, конечно, хорошие открытия!

О, какая болтовня! И о чем? Простите меня!

Синьору Фриньяни, Буссето                                                                                                                          Генуя, 16 февраля 1885 года

Дорогой Фриньяни, 

В "Corriere della sera" я, вместе с несколькими строками о больнице, прочел: "Сообщают, что Верди предложил восстановит церковь в Санта-Агате, находящуюся в полуразрушенном состоянии".

Вы знаете, у меня никогда не было такого намерения. Однако я не буду печатно опровергать это утверждение, хотя и считаю его видом вымогательства, принуждающего заставить мне сделать нечто, чего я делать не собирался.

Обращаюсь к вам, как к архитектору, чтобы вы предупредили тех, кого это касается - пусть на меня не рассчитывают. Всегда искренне ваш.

Синьору Августо Конти (26)                                                                                                                                 Генуя, 10 января 1886 года

Считаю честью получить письмо от человека, которым я, как и все прочие, глубоко восхищаюсь и был бы рад личному знакомству.

Теперь позвольте мне откровенно объясниться по поводу представленного вами плана.

Не кажется ли вам, уважаемый синьор Конти, что если я потрачу упоминаемую вами сумму на lunette (27) с моим именем, люди скажут - и небезосновательно - что я купил эту честь? Сенатор Росси - это другой случай. Для ткача шерсти девятнадцатого столетия из Скио совершенно нормально присоединиться и воздать должное ткачам тринадцатого (28). Но наше искусство весьма молодо, и все еще находится в брожении. Разумеется, есть прекрасное и христианское искусство века Палестрины, но оно не имеет ничего общего с современным, и нам, настоящим изгоям, заказан вход в храм. 

Другое соображение несомненно и непреодолимо. Мои Финансы не позволяют мне таких роскошных трат. Возможно, вы, как и многие другие, считаете меня богаче, чем я есть, но я знаю, какими средствами располагаю, и знаю, как велики и многочисленны мои траты дома и за рубежом, и должен контролировать каждый шаг, чтобы не потерять баланс.

Я очень надеюсь, что это предложение останется известным только вам и мне, и надеюсь, вы примете мои доводы. Прошу считать меня, уважаемый синьор Конти, с большим восхищением, искренне вашим.

26 - профессор предлагает Верди внести десять тысяч на новый фасад Флорентийского собора и установить на нем за это его барельеф.

27 - собственно, люнет, архитектурный термин, часть стены.

28 - четырнадцатого, в 1331 году взявших строительство собора на свое попечение.

Джулио Рикорди

Pro memoria (29). Предполагая, что я смогу закончить все, что не доделано в "Отелло", было бы неплохо, если бы дом Рикорди определился с условиями сейчас, особенно с "Ла Скала":

1. Дом Рикорди совместно с дирекцией театра установят сумму, приходящуюся на мою долю и т.д.

2. Я буду присутствовать на всех репетициях (считаю это необходимым), но не хочу давать никаких обещаний зрителям, поэтому хочу, что бы на афишах было напечатано лишь:

                                                                                                         Отелло

                                                                         текст Бойто                                       музыка Верди

Ни единая душа не должна быть допущена на репетиции - как обычно. Я сохраняю полное право прервать репетиции и отменить спектакль - даже после генеральной, если:

- исполнение

- постановка

 - что-то еще в спектакле меня не устроит.

Весь персонал, занятый в "Отелло", должен подчиняться непосредственно мне... также, как и дирижеры хора и оркестра, regisseur (30) и т.д.

29 - для памяти.

30 - вот он, голубчик! Родился. Неизвестна только дата, но очевидно, что это или конец 1886-го, или самое начало 1887-го. Скорее первое.

Синьору Шпатцу (31)                                                                                                                                          18 марта 1887 года

Дорогой синьор Шпатц,

Делайте с портретом все, что хотите. Не думаю, что поместить мое имя на двери номера - хорошая идея. Не думаю, что будущие постояльцы номера придут в восторг, увидев на своем жилище ярлык с чужим именем (32).

31 - хозяин миланской гостиницы, в которой останавливался Верди и в которой через четырнадцать лет он умрет. 

Президенту международного художественного кружка, Рим                                                                           Генуя, 7 марта 1887 года

В различных газетах я встречал утверждение, что международный художественный кружок собирает подписи под петицией, приглашая меня в Рим на первую постановку "Отелло".

Не знаю, так ли это, но если так - позвольте уведомить вас, господин президент, что в данных обстоятельствах я не могу и не поеду в Рим.

С точки зрения искусства мое присутствие будет совершенно бесполезно. Тогда зачем же ехать в Рим? Выставить себя напоказ? Собрать овации?

Во мне говорит не скромность и не гордость, а чувство собственного достоинства, которое всегда со мной.

Если дела обстоят так, как об этом говорят, прошу вас, синьор президент, позаботиться, чтобы эту петицию не отправили, и мне не пришлось бы с превеликим сожалением от нее отказаться.

Простите за досадное письмо, с глубочайшим уважением, искренне ваш.

Синьору Рокки                                                                                                                                                  Генуя, 6 февраля 1888 года

Сэр,

Вы позволили себе прочесть мне нотацию, в которой я не нуждаюсь.

Спрошу в свою очередь:

Зачем вы, не зная меня, посылаете мне свою работу?

И почему я должен тратить на нее время?

Известно ли вам, сколько писем, брошюр, сочинений получаю я ежедневно со всего мира? И я должен отвечать на все?

Можете думать, что это моя обязанность, а я в ответ скажу, что было бы сущим тиранством требовать, чтобы я тратил время, отвечая на все письма и просматривая все брошюры и сочинения, почти все из которых глупые и пустые.

P.S. Я не помню вашу книгу. Но если она была послана в августе, она должна находиться в моем поместье, и я верну ее вам, как только вернусь.

Джулио Рикорди                                                                                                                                        Санта-Агата, 9 ноября 1888 года

[...31] Прощай!

31 - см. Эсе.

Арриго Бойто                                                                                                                                                    Генуя, 17 февраля 1889 года

Дорогой Бойто,

Мне очень неприятно отвлекать тебя от работы хотя бы на минуту, но чувствую, что должен поговорить с тобой по поводу этого юбилея, который кажется мне бессмысленным и не принесущим никакой пользы. 

Не говоря уже о моем эго, моей скромности, моей гордости и всем прочем, я спрашиваю: что вы собираетесь ставить вечером 17-го ноября (32)?Концерт из разных оперных кусков? Боже мой, какой ужас!

Поставить несколько опер?

Но чтобы эти представления что-то значили, их должно быть по крайней мере три или четыре - первая опера, последняя и еще что-нибудь между. Две последние поставить нетрудно. Но с первой будет трудно и дорого: потребуется четыре первоклассных исполнителя (еоторые могут еще и петь) и такая же большая работа при постановке и репетициях, как для новой оперы. И какой будет результат? Я спрашиваю тебя: сможет ли современная публика, которая уже не та, что была пятьдесят лет назад, вынести два длинных акта "Оберто"? Или они будут смертельно скучать и вежливо молчать (что тоже унизительно), или выкажут свое неодобрение. Тогда получится скандал, а не праздник.

Насчет другого проекта, по созданию вечного фонда по народной подписке, снова спрошу: какую сумму можно собрать?

Малая сумма будет пригодна лишь на обычные конкурсные призы, бесполезные как для искусства, так и для победителей. А сумма для действительно полезного дела должна быть очень значительной ( и ее непросто будет собрать в нынешние тяжелые времена), чтобы проценты и капитал обеспечили поддержку молодых людей, дебютирующих на театре. И с какими трудностями мы столкнемся после.

Во-первых, поручиться за качество оперы перед импресарио.

Во-вторых, поручиться за качество спектакля перед композитором.

Поэтому единственный выход - назначить комиссию, или даже две (хотя и их может оказаться недостаточно), - одна рассматривает стихи, другая - музыку. Первую набрать очень легко, я могу назвать ее прямо сейчас: Бойто и еще двое. Со второй уже труднее: опять Бойто... и кто еще? К тому же комиссии предстоит неблагодарная и трудная задача руководить постановкой и музыкальным исполнением, чтобы импресарио не мог использовать оперу как затычку с единственной целью положить в карман деньги.

Здесь возникает еще один вопрос: где ставить оперу? В Милане? Но если делать на нее народную подписку, то римляне, например, могут потребовать ее для Рима, неаполитанцы - для Неаполя и т.д.

Какое множество трудностей! Я кончил. В заключение скажу то, что говорю Джулио (33) с начала ноября: этот юбилей, кроме того, что чрезвычайно противен мне, еще и бесполезен и неосуществим. Если ты со мной согласен, почему бы тебе не заняться этим вопросом на первом же собрании - поскольку ты, как композитор и либреттист, имеешь больший вес, чем остальные, - и тихо его похоронить? Не давай ему никакой возможности воскреснуть - и ты сделаешь доброе дело.

Разумеется, это письмо конфиденциальное. В нем нет ничего, чего я не мог бы сказать вслух, но и нет смысла, чтобы мой голос слышали другие. Очень виноват, что отнял у тебя столько времени. Прости меня. До свидания. Пеппина шлет привет, а я горячо жму руку.

32 - дата премьеры "Оберто".

33 - натурально, Рикорди.

Йозефу Иоахиму (33)                                                                                                                                 Санта-Агата, 7 мая 1889 года

[...34] Перед этим именем мы все должны пасть ниц в почтении!

33 - венгр, скрипач и педагог. Председатель общества "Дом Бетховена".

34 - см. Бушен.

Уго Пеши (письмо Кардуччи (35))                                                                                                                 Болонья, 14 ноября 1889 года

Дорогой кавалер Пеши,

С самых первых своих творений Джузеппе Верди понимал и провозглашал возрождение родины. Какие незабвенные и святые для каждого песни родились перед 1848-м!

Джузеппе Верди своим неувядающим искусством прославил и возвеличил свою возродившуюся отчизну в глазах всего мира.

Слава ему! Бессмертному, спокойному и торжествующему, как его искусство и его родина!

Дорогой синьор Пеши, я верующий человек: перед богами я склоняюсь в молчании. Ваш Джосуе Кардуччи.

35 - молодой талантливый автор, Нобелеский лауреат.

Джосуе Кардуччи                                                                                                                                      Милан, 3 декабря 1889 года

До сих пор у меня не хватало смелости послать строчку вам - нашему великому поэту!

Но больше я не могу противиться своему желанию и своему долгу и благодарю за личное письмо Уго Пеши.

Я никогда не смел и мечтать, что вы упомянете мое имя в таком тоне, в таких замечательных словах.

Кланяюсь и благодарю, с глубочайшим уважением, искренне ваш (36).

36 - не совсем понимаю, зачем это надо, но пусть будет.

Джузеппе де Санктису                                                                                                                                Генуя, 2 января 1890 года

От Джузеппины

Я получила ваше милое письмо от 28 декабря и благодарю от своего имени и от имени Верди за сердечные пожелания. Мы тоже шлем наилучшие пожелания всей вашей семье. Мы, учитывая наш возраст, чувствуем себя хорошо; надеемся, что и вы пребываете в добром здравии. Остерегайтесь гриппа, который, кажется, уже повсюду, и побывал даже у нас. Один из наших слуг переболел им, но уже поправился.

"Дон Кихот", "Ромео и Джульетта" и "Король Лир" спят сном праведников. Пусть журналы и журналисты пишут все, что угодно - надо же им чем-то заполнять свои столбцы.

Любящие вас Верди и Джузеппина.

Месье Эрару (37) (писано по-французски)                                                                                         Буссето - Санта-Агата, 7 ноября 1890 года 

Несколько месяцев назад я поручил месье Боссоле из Генуи послать одно из моих фортепиан, нуждающихся в починке, в дом Эрара в Париж. 

Я узнал, что фортепиано вернулось в Геную в полном порядке - маэстро Боссола уже известил меня - и знаю, что дом Эрара взял все расходы на перевозку и ремонт на себя. Я очень смущен, и вместе с тем глубоко признателен за такую доброту. Задача была сложной и трудоемкой, и моя благодарность дому Эрара будет живой и неизменной.

37 - очевидно, не основатель фирмы, Себастьян, умерший в 1831-м, а кто-то из его потомков. Сама фирма, кстати, просуществовала до 2013 года.

Джино Мональди (38)                                                                                                                                         Генуя, 3 декабря 1890 года

[...39] Там так много разных типов! [...40]

38 - молодой талантливый автор, написал брошюру "Верди и его оперы", например.

39 - см. Бушен. Но перевод этой фразы абсолютно неверен. Где корректор?

40 - конец см. там же.

Марии Вальдман                                                                                                                                                  Генуя, 6 декабря 1890 года

[...41] Все подходит к своему концу! [...42]

41 - см. Эсе. Эта фраза просто пропущена. Где корректор?!

42 - см. там же.

Мистеру И. М. Бюэлю, 3940 Маркетстрит, Филадельфия

Коммендаторе Рикорди вручил мне копию первой части "Великих опер". Это огромная работа, блистательная и заслуживающая самых высоких похвал.

Поэтому я глубоко взволнован честью, которую вы оказали, посвятив эту работу мне.

Благодарю вас, уважаемый синьор Бюэль, от себя лично, и надеюсь, что ваша громадная работа заслужит восхищение, которого полностью достойна. С глубочайшим уважением, искренне ваш.

Графине Негрони-Прати (43)                                                                                                                Генуя, 8 марта 1891 года

[...] Вы тоже страдаете? Послушайте меня: скорби - это хлеб наш насущный, но по достижении определенного возраста они растут с поразительной скоростью. Говорят, что нужно запастись мужеством и терпением - но их у меня в избытке, а страдания великие и тяжкие. Чтобы найти силу, пришлось перечитать Книгу Иова. Чтобы убедиться, что ему было еще хуже.                                                                                      Итак, мужайтесь   - и вперед, насколько это возможно.                               

43 - Джузеппина, в девичестве Морозини, та самая сестра Эмилио Морозини (см. выше).

Мэру Пармы                                                                                                                                          Санта-Агата, 29 апреля 1891 года

Около двух недель назад, как раз перед отъездом в Геную, я получил здесь, в Cанта-Агате, ваше любезное письмо от 12-го апреля, подписанное вами и почтенными олдерманами из муниципалитета Пармы.

Перечитав письмо, я нахожусь в затруднении, что на него отвечать, поскольку не знаю, заслуживаю ли я - хотя бы немного - тех комплиментов, которыми оно изобилует.

Это правда, что я пишу "Фальстафа". Но я пишу его от нечего делать, просто для собственного развлечения, не имея в виду никакой определенной цели, и не знаю, когда закончу и закончу ли вообще.Все, что пишется в газетах, не имеет под собой никакого основания, и "Фальстаф" на сегодня - все еще вещь будущего.

Однако я очень ценю столь лестные выражения почтения и хочу передать свою благодарность вам и достопочтенным олдерманам.

Эдоардо Маскерони (44)                                                                                                                          Санта-Агата, 31 декабря 1891 года

Я слышал о слабом успехе "Валькирии". Кто знает - не вырастет ли он со временем? Думаю, это возможно.

Оценки апостолов (45) были ожидаемы. Но они были правы, когда говорили, что "Ла Скала" слишком  велик, и занавес в десяти ярдах (46) невыносим! А я прибавлю, что и два ряда лож на сцене тоже ужасны. Но увы, с этим ничего не поделаешь. Если бы кто-то хотел этим заняться, нужно было делать это во время "Аиды", или еще раньше. Но те, кто говорят о театре, очень плохо знают его, и выдвигают идеи, совершенно не реализуемые на практике.

44 - дирижер и композитор. Дирижировал премьерой "Фальстафа".

45 - натурально, музыкальных критиков.

46 - очевидно, от авансцены.

Джулио Рикорди                                                                                                                                         1892 год (5)

47 - Бушен датировала сентябрем.

Парижским критикам (48) (писано по-французски)                                                                                                    5 января 1893 года

Уважаемые господа,   

Мне очень жаль, но я должен сообщить вам, что обычай и правила "Ла Скала" не допускают присутствия на репетициях.

Я всегда одобрял это правило и буду последним, кто его нарушит. 

Я очень сожалею и прошу вам, уважаемые господа, принять мои извинения. 

48 - а именно: Генри Бауэру ("Эхо Парижа"), Шарлю Даркуру ("Фигаро"), Леону Керсту ("Маленький журнал") и Альфреду Брюно ("Жиль Блаз").

Министру (49) Фердинанду Мартини                                                                                                          Милан, 11 февраля 1893 года   

[...50] Моя благодарность будет безмерной, если я не получу этого титула. 

49 - просвещения.

50 - см. Эсе

Джузеппе де Санктису                                                                                                                                   Милан, 15 февраля 1893 года

От Джузеппины

Правда, первый триумф "Фальстафа" миновал, но вал писем, телеграмм, визитов и т.д. не прекращается. Так что несмотря на требования здоровья и физического состояния и решения не отвечать на письма вообще, приходится все же что-то писать. Хотя и коротко, хочу поблагодарить тебя от имени Верди за прекрасные слова по поводу "Фальстафа" и его автора. Без ложной скромности, Верди их заслужил. Никто не сравнится с ним в гениальности и правдивости! Повторяю с вами: да хранит его Бог на многие годы!

Эдоардо Маскерони                                                                                                                          Генуя, 27 апреля 1893 года

Дорогой Маскерони,

Вы не один такой единственный! Я тоже сделал ужасную глупость!!

Не смейтесь - я подумываю о самоубийстве!

Внемлите и трепещите!

Единственный раз в жизни я постарался быть приятным, но не преуспел! Я послал рисунок владельцу отеля "Квиринале" и подписал его: "Синьору Бруни, владельцу отеля "Квиринале" и т. д., и т. д." А Бойто, уезжая вчера из Милана, закричал во весь голос в фа-диез: "Бруни уже не владелец "Квиринале"! Аххх!

Кто же тогда? Он не сказал мне! В ярости я взял револьвер (шоколадный) и выстрелил себе в рот!..

И я все еще жив! Ох, ох! Я все еще жив!! [...]

Бросаюсь в твои объятия: спаси, спаси мня...

Что ты можешь сделать?

Что я должен сделать?

Эдоардо Маскерони                                                                                                                      Санта-Агата, 15 (51) мая 1893 года

Поздравляю, поздравляю и еще раз поздравляю [...52] Наверное, П.? (53) [...54] ...письмо от Паскуа (55). [...56] Adieu!

51 - у Эсе - 13-е.

52 - см. Эсе. Похоже, у него проблемы с итальянским. 

53 - У Эсе - Пини Корси, первый Форд. Может быть, он и имел основания так расшифровывать. А может - и не имел.

54 - см. Эсе.

55 - Джузеппина, Первая Квикли. У Эсе - Дзилли, первая Алиса. Это уже ни в какие ворота!

56 - см. Эсе.

Эдоардо Маскерони                                                                                                                                  Санта-Агата, 8 июня 1893 года

[...57] Если вы ждете представления "Силы судьбы", чтобы приехать в Буссето, вам придется ждать долго. Средства Буссето недостаточны ни для какого спектакля. Но если мы не встретимся даже в Монтекатино, то Санта-Агата стоит на своем месте, и ее двери всегда открыты для вас.

57 - см. Бушен.

Синьоре Дзилли                                                                                                                               Генуя, 15 декабря 1893 года

[...58] Спасибо вам за поздравления к праздникам. Немного рановато, но я обновляю их и от всего сердца возвращаю вам.

58 - см. Бушен.

Эдоардо Маскерони                                                                                                                          Генуя, декабрь 1893 года

Дорогой Маскерони,

Я получил "Ломбардию", которую ты мне выслал - и, по-моему, ты неправ в своем письме.

Пусть люди выскажут свое мнение, а остальное, насколько это возможно, зависит от тебя. Невидимый оркестр!..

Идея так стара, что все, или по крайней мере очень многие, ее выдвигали. Я бы тоже хотел невидимого оркестра в театре, но не наполовину. Я хочу полностью невидимого! Поместить оркестр, частицу поэтического идеального мира посреди публики, шипящей или аплодирующей - самая нелепая в мире вещь. Огромное преимущество невидимого оркестра с лихвой компенсирует неизбежную потерю силы и звучности, а также гнусавое или, скорее, детское звучание, которое возникнет из, так сказать, приглушенного звука.

Но если нельзя полностью скрыть оркестр, что доказано не только Парижской оперой, но и многими немецкими театрами, даже Мюнхенским и Берлинским (59) (повторяю - полностью скрыть), то все другие попытки, которые вы предпримете, будут очень слабы и ничего не изменят в искусстве; и увы, я боюсь, что через 30 лет над нашими убогими мыслями будут смеяться.

Что до меня, то я не думаю, что ваша камера гармонического резонанса под оркестром что-то даст. С ней или без нее звучание остается одинаковым.

Думаю также, что оркестр в теперешнем виде хорошо расположен и организован. И говорю так не потому, что я изобрел эту рассадку при постановке "Аиды", а потому, что инструменты при ней хорошо сочетаются, когда струнные окружают духовые и заключают их, особенно медные, в середине. Они не будут так хорошо сочетаться, если вы рассадите все контрабасы в один ряд вдоль сцены. Медные не будут достаточно прикрыты, и их звук будет отражаться от стен театра. Если вы оставите контрабасы на прежнем месте, они не будут торчать слишком высоко и загораживать обзор... Но тогда куда вы поместите арфы, которые еще выше?

А что насчет дирижера, взмостившегося так высоко, вечно движущейся палочкой - взад и вперед, вверх и вниз - повсюду?

Вам пришлось бы упразднить дирижеров!!!

Матерь Божья! На что мы тратим время!

Напротив, напротив! Вопрос очень простой. Аминь. Вы настоящий бес! Заставили меня потерять полчаса на написание этой чепухи, вдобавок совершенно бесполезной!

59 - а как же Байройт?!

Месье Гайяру (60) (писано по-французски)                                                                                                     Генуя, 31 января 1894 года

Дорогой месье Гайяр,

"Отелло" в "Опера" на итальянском? Я поражен.

Я не касаюсь вашего права давать оперы в "Опера" на итальянском, но когда я думаю об "Опера", вашем великом национальном театре, я не могу понять, как можно давать в ней спектакли не на французском. Есть что-то ошеломляющее, шокирующее в сочетании "Оперы" и спектакле на итальянском.

Совершенно верно, "Аиду" сначала давали на итальянском, а потом уже на французском, но это разные вещи. Премьера "Аиды" в Париже прошла в итальянском театре. 

Следовательно, если "Отелло" будут давать в "Опера", думаю, его нужно давать во французском переводе.

Мне очень жаль, месье Гайяр, что я не могу с вами согласиться, но надеюсь, что это не помешает вам принять мои уверения в совершенном почтении и дружбе.

60 - один из директоров Парижской оперы.

Камиллу дю Локлю                                                                                                                                    Генуя, 8 февраля 1894 года

Дорогой Дю Локль,

Я чрезвычайно смущен нашими музыкальными делами в Париже. Они касаются не только меня, но и моих сотрудников по "Отелло" и "Фальстафу".

Вы знаете, что "Фальстафа" скоро будут давать в "Опера Комик", а потом - "Отелло" в "Опера". Это очень серьезное и важное дело, и нужно избежать ошибок.

В Париже говорят, что Карвайо уже не тот, что его театр падает, что его партнеров не устраивает выбор опер и скромная прибыль и т.д. Некоторые газеты повторяют эти слухи и наводят уныние. может быть, вы думаете, что это вас не касается. В данный момент - нет, это правда, но когда "Отелло" будет готов к постановке, все, включая вас, должны быть заинтересованы, чтобы атмосфера вокруг оперы не была мрачной.

У меня больше нет надежного друга в Париже, который верно сообщал мне о положении дел. Таким человеком бог бы стать Нюиттер (61), но я недостаточно короток с ним и не имею права спрашивать о таких деликатных вещах.

А как насчет вас? Вы были настоящим, близким и верным другом много лет. Сможете ли вы это сделать? Станете ли это делать? Если да, то окажете мне великую услугу, освободив от бесчисленных унижений, и это решение не нанесет ущерба ни нашей артистической репутации, ни нашему достоинству. Нюиттера можно будет заверить моим словом чести в моем молчании и моем благоразумии.

P.S. Если возьметесь за это, попрошу поторопиться изо всех сил, нельзя терять времени (62).

61 - Чарльз, архивист Парижской оперы и переводчик либретто.

62 - настолько нетипичное для Верди письмо, что есть сомнения - он ли его писал.

Леону Карвайо (на французском)                                                                                                                      Генуя, 11 февраля 1894 года

Спасибо вам за любезное письмо. Вчера я видел Мореля, и он сказал, что вы уже написали.

Вы очень, очень добры. Но вы забыли одну малюсенькую деталь. Вы забыли мои восемьдесят лет!!! В таком возрасте нуждаются только в отдыхе и покое, и хотя я чувствую себя относительно неплохо, но уже не могу выносить напряжения и возбуждения, неизбежных в театре. Знаю, что вы на все это скажете, но, к сожалению, я знаю театр слишком хорошо и знаю, чего ожидать.

Наконец, могу только повторить то, что сказал Морелю: "Если позволят здоровье, силы и возраст, я приеду в Париж".

Тем временем позаботьтесь об Алисе. Она требует, прежде всего, подвижного, прекрасного голоса, но в то же время и актрисы с потрясающим темпераментом. Пария Алисы не так велика, как у Фальстафа, но так же важна с драматической точки зрения. Алиса во главе всех интриг комедии.

Пожалуйста, дорогой мистер Карвайо, примите мои самые теплые пожелания; желаю вам и себе "Фальстафу" удачи.

Камиллу Беллэгу (63)                                                                                                                                    Генуя, 3 марта 1894 года

Дорогой мистер Камилл Беллэг,

Я очень виноват. Прошло столько времени, как до меня дошла ваша отличная книга "Музыкальный сезон", а я все еще не написал о ней ни слова. В оправдание могу сказать, что в последнее время разъезжал взад-вперед между Генуей, Санта-Агатой и Миланом, куда прибыл три дня назад. Слабое оправдание! Повторюсь, я очень виноват.

Книга ваша очень хороша, демонстрирует подлинное знание предмета; критика честная, искренняя и хорошего тона. Я был просто поражен Женевским докладом. Помимо добрых слов, посвященных мне, за которые вам благодарен, я нашел в нем подтверждение тем мыслям, что гнездились в моей голове долгое время. 

Повсюду кричат: "Это правда, это правда!" - но, возможно, мы гораздо более далеки от правды (за исключением наших оркестровых и гармонических богатств), чем художники прошлого. Но музыка, говорите вы, будет продолжать меняться, маятник будет качаться взад и вперед, пока и т. д. Пусть будет так.

Я кончил. Еще раз примите мои извинения, комплименты и благодарности. примите заверение в искренней дружбе от меня и от моей жены.

63 - критик.

Джузеппе де Санктису                                                                                                                                  Генуя, 13 марта 1894 года

Твое письмо, несмотря на воодушевление, понятное, непредубежденное и носящее отпечаток правды, доставило мне (думаю, и Верди тоже) подлинное наслаждение. Спасибо за нетерпение поделиться вестями о большом успехе. Но не питай иллюзий по поводу новых опер. Верди достаточно поработал и, конечно, заслужил право отдохнуть. Пусть он послужит примером другим, не только своей деятельностью, но и своим честным характером в полном смысле этого слова.

Пеппина

Джузеппе Каллиньяри (64)                                                                                                                                   Генуя, 20 июня 1894 года

Если помните, в прошлом году я просил вас использовать свое влияние, чтобы сына моего кучера приняли в Пармскую консерваторию. Вы ответили, что время уже упущено.

Теперь я возвращаюсь к этому вопросу. Повторяю рекомендацию, что дал в прошлом году и прошу вас употребить все свое влияние, чтобы дать ей ход.

Просите власти, умоляйте их на коленях моим именем. Аминь! С тысячью извинений и благодарностей, ваш.

64 - директор Пармской консерватории (но, как пишут английские издатели, в административных вопросах веса не имел).

Джузеппе Каллиньяри                                                                                                                                       Генуя, 27 октября 1894 года

В последний раз, когда я имел удовольствие видеть вас в Санта-Агате, я представил вам своего кучера, Луиджи Верони, чей сын имел надежду поступить в вашу консерваторию. Как утверждает его учитель, у него необычайный талант к музыке.

Вы проявили такой интерес к этому вопросу, что я надеялся (и продолжаю надеяться) на результат.

Школа откроется уже 3-го ноября, и бедный отец Верони весь извелся, поскольку еще ничего не знает. Он принесет вам это письмо, и я надеюсь услышать, что его желания и мои надежды осуществились.

Джузеппе Каллиньяри                                                                                                                                          Генуя, 4 ноября 1894 года

Дорогой Каллиньяри,

Nemo propheta in patria...

Если бы я родился в Турции, я мог бы с этим смириться!

Но преклоняюсь перед высокой мудростью министра!

Как нам везет! Воспитанные в такой строгости, мы обязательно станем идеальной нацией...

Простите меня! Прощайте.

Доктору Анджело Карраре                                                                                                                                    Генуя, 23 марта 1895 года

Дорогой доктор Каррара,

Через несколько дней я приеду в Санта-Агату и посмотрю, как идут мои дела.

Я писал вам из Милана, что [...65] Я повторяю это сейчас, слово в слово, потому что уже не получаю сверхдоходов от новых опер и не буду получать их в будущем. Что касается меня, никто не заботится о своевременности выплат под тем предлогом, что у меня и так достаточно! Это неправда. Скромный владелец 3000 лир с хорошо сведенным бюджетом более богат и a son aise, чем я, всегда имеющего большие,  новые и непредвиденные расходы и никогда не знающего в точности, какой суммой я располагаю!

Такое положение дел надо изменить, и если вы уделите мне несколько часов, мы обсудим этот вопрос, когда я вернусь, и попытаемся найти хорошее, практичное решение, пока не пришло время радикальных мер!

Тем временем, чтобы сэкономить время, не сможете ли вы подготовить для меня контракты с арендаторами земли с гарантией, что деньги будут выплачены точно в срок. В одном из ваших писем вы писали мне насчет этого: "Надеюсь, они будут аккуратны". "Надеюсь" в данном случае - угрожающее слово. Зачем я тогда так сильно понизил арендную плату в ущерб себе?

65 - см. Эсе.

Энрико Босси                                                                                                                             Буссето - Санта-Агата, 11 июля 1895 года

Дорогой маэстро Босси.

Я только что получил ваше любезное письмо, на которое спешу ответить, пока не прибыли ваши сочинения.

Я вполне способен высказать неофициальное мнение о музыкальной работе в частном порядке - но не более того.

Суждения не имеют цены, даже когда они искренни. каждый судит в соответствии с собственными вкусами, и публика толкует о чужих суждениях таким же образом.

Но какая вам нужда в моем вердикте? И зачем он Пезарской консерватории... о вас, так хорошо известном?

Я буду восхищаться вашими работами, как и прежде. Но разрешите мне сдержать свое восхищение, которое я испытываю и всегда испытывал к вам.

Джузеппе де Санктису                                                                                                                             Буссето, 21 октября 1897 (66) года

Дорогой дон Пеппино,

Пожалуйста, прости меня, что так долго медлила поблагодарить тебя от имени Верди за сердечные и добрые пожелания к его восьмидесятичетырехлетию. Он здоров и несет свою благословенную старость с изумительной энергией! Спасибо всем вам, тебе и твоей семье, за добрые слова, и я буду молить Бога, чтобы он благословил и укрепил твой талант и все ваши усилия, чтобы семья ваша могла достичь хотя бы среднего достатка.

Я долго и тяжело болела, и прошу простить за короткое письмо. Повторяю пожелания здоровья и благополучия тебе и твоей семье, также и от имени Верди, от всего сердца шлю привет и подписываюсь,

Пеппина

66 - в английском издании - 1899-й. Очевидная опечатка. 

Пиладу Палацци                                                                                                                          Санта-Агата, 18 октября 1898 года

Большое спасибо за номер "Сцены", который вы так любезно посвятили мне.

Теперь, отвечая на вопрос депутата, профессора Бовио, я должен сказать, что мне нечего сказать благодаря нервной системе, так окрепшей с годами, что теперь мне может позавидовать самый крепкий сельский рабочий.

Мнение, которое вы просите меня высказать о вашем журнале, "Сцене", сводится к следующему предложению: прошу вас обновить мою подписку, за что вношу плату на следующий год.

Джузеппе де Санктису                                                                                                                                     Милан, 3 января 1899 года

Очень благодарен за приветы; передаю в ответ привет тебе и твоей семье.

Прости меня, не могу писать много - рука дрожит и пишу с трудом.

Графине Негрони-Прати                                                                                                                Санта-Агата, 16 августа 1900 года

Дорогая синьора,

Я был так ошеломлен ужасающим несчастьем последние несколько дней (67), что не мог ответить на ваше письмо немедленно.

Я уже хотел было последовать вашему совету, но я почти инвалид и ничего не могу сделать.

Молитва королевы (68) по своей высокой простоте может равняться только с трудами первых Отцов Церкви. Вдохновленная глубоким религиозным чувством, она нашла такие простые и правдивые слова, что их невозможно положить на напыщенную и искусственную музыку. Мы должны вернуться на три века назад, к Палестрине.

67 - очередного короля шлепнули, вот беда.

68 - Маргариты Савойской, новоиспеченной вдовы.

Джерардо Лаурини (69)                                                                                                                           Санта-Агата, 18 августа 1900 года

Мои годы, мое здоровье и мои врачи запрещают мне даже малейшее напряжение. К тому же я никогда не смог бы сочинить музыки на молитву в стихах. Подлинные слова королевы полны искренности, чувства и простоты, чего не хватает стихам.

69 - профессор, переложивший вышеупомянутую молитву в стихи.

Неизвестному (70)                                                                                                                                               13 ноября 1900 года

Совершенно правильно...очень утешительно думать. что есть друг, хотя бы и далеко, который о нас переживает, особенно в дни, вызывающие на память печальнейшие события нашей жизни. Завтра четырнадцатого ноября, несчастливый для меня день (71), как и день, в который вы утратили свою первую жену. Но у вас есть горячо любящие вас сыновья... Я один. Это печально, печально, печально!

70 - а был ли Мальчик этот неизвестный? 

71 - 14 ноября 1897 года умерла Джузеппина.

Джузеппе де Амичису (72)                                                                                                                                   Начало января 1901 года

Хотя доктора и говорят, что я не болен, я чувствую, что все меня утомляет. Я больше не могу ни читать, ни писать, - устают глаза, чувства угасают, и даже ноги не хотят меня больше ноить. Почему я все еще в этом мире?

72 - генуэзский инженер, порученец Верди.

Виктору Сушону                                                                                                                                        Милан, 17 января 1901 года

Мой дорогой месье Сушон, 

Я получил чек на 2691,80 лир за мои авторские права до конца 1900 года. Прошу принять мою благодарность и комплименты (73).

73 - "Последнее тоже крайне символично - хотя никто не мог припомнить, что именно оно символизирует".


Ответить
Поделиться:
Наши коллеги intoclassics.net