Forum

Уведомления
Очистить все

Джузеппе Верди. Документы


Записи: 1032
Admin
Создатель темы
(@domna)
Первый после Бога
Присоединился: 3 года назад

Но увы! Рожденный в бедности, в бедной маленькой деревеньке, я не имел никакой возможности получить образование. Мне дали в руки смешной маленький спинет, и я сразу сел за него, чтобы писать музыку. Ноту за нотой, ничего, кроме нот. Вот и все! Но печально, что теперь, в моем возрасте, я вынужден очень сомневаться в ценности всех этих нот. Какие угрызения совести, какое отчаяние! Но, к счастью, в мои годы отчаиваться остается уже недолго.

Псевдоцитата из книги Браганьоло и Бертацци "Жизнь Верди", цитированная Верфелем. Пока не доказано обратное, будем считать фейком.

В церковь Сан Джакомо, Соранья                                                                                                            Ронколе, 24 октября 1829 года

Уважаемые господа,

До Джузеппе Верди, жителя коммуны Ле Ронколе, дошло, что в связи с добровольной отставкой синьора Фрондони место органиста приходской церкви в Соранье скоро станет вакантным, и он предлагает себя в качестве заместителя на этот пост, если, конечно, в нем еще есть необходимость, и готов подвергнуться проверке своих способностей к исполнению религиозных функций. Поэтому он просит Вашу Светлость включить его в число претендентов на вышеупомянутую должность органиста и заверяет, что не пожалеет времени и сил, чтобы заслужить всеобщее одобрение. С глубочайшим уважением смею объявить себя Вашей Светлости покорным слугой.

Городскому совету Буссето

Исполняя свой долг депутата, я обращаюсь с просьбой как гражданин.

Италии угрожает великая опасность, - не от врагов, не от гражданских и партийных усобиц, чего сейчас не стоит опасаться, а от нехватки денег. Не дай Бог, чтобы настал день, когда в истории появится запись: Италия погибла от нехватки денег в то время, когда она приобрела так много земель, в то время, когда ее города украшают, а статуи и театры вырастают на каждом углу. В Буссето строят театр. Не собираюсь осуждать этот проект, хотя мне кажется, что он совершенно бесполезен. Не время спорить; нужно сосредоточиться на более важных и существенных материях Итак, я обращаюсь к городскому совету с просьбой отложить строительство, последовав прекрасному примеру Брешии и многих других городов, направив освободившиеся средства на восстановление национальной экономики.

Я выполнил свой долг депутата. Как гражданин, я с величайшей серьезностью повторяю свою просьбу, хотя, вероятно, в этом и нет нужды, поскольку знаю, что чувства, которые мною движут, разделяют все.

Генералу Кавеньяку (1) и министру Бастиду (2)                                                    Париж, 8 августа 1848 года 

Господа,

Мы только что получили новости из Милана от четвертого августа. Идет подготовка к отчаянной обороне. Воззвание генерала Радецкого ясно показывает, какая участь ждет жителей Ломбардии. Они погибнут с кличем: "Да здравствует Италия!" - и их взоры обращены на Францию, от которой они с надеждой и верой ожидают великодушной помощи, поскольку они ждут от Французской республики совсем другого, чем от империи Луи-Филиппа.

Господа, можете ли вы быть безразличными зрителями мученичества благородных и несчастных людей? - Людей, взывающих к вам, как братьям, о помощи, людей, так часто доказывавших вам свою преданность в славные времена вашей истории, чью вечную благодарность вы сейчас можете заслужить? [3] Если Франция еще колеблется, было бы лучше для нее, для нас, для всего мира, чтобы таких слов, как национальность и общественный прогресс, никогда не существовало! Это колебание станет позором, который не повредит делу свободы, но обескуражит многих и породит много взаимных обвинений.

Господа! Великая ответственность лежит на вас в этот час. Говорят об Англии - и не замечают, что Англия ведет переговоры с Австрией без Франции и против Франции! Говорят о деньгах и делают вид, будто не знают, что королевство Ломбардии и Венеции - неисчерпаемый поток золота для Австрии, который можно направить на дело свободы. Говорят об европейской войне и забывают, что она уже идет, - война между двумя непримиримыми идеями! Но о справедливости, о правде, о новой Европе, которая только и может стать союзницей Франции, они не говорят!

Не ведите мелкотравчатую политику, не занимайтесь старой дипломатией! Не говорите о союзе с кабинетами сейчас, когда союз благородных свободных граждан уже заключен.

Не допустите, чтобы крик, вырвавшийся от отчаяния, имел подобие правды: "Горе народам, доверившимся обещаниям Франции!"

А. Гуэррьери, член временного правительства Ломбардии, А. Алеарди, Том. Гар, посол Временного правительства Вененции, С. Тривульци, Дж. Каркано, А. Мора, Ф. Форести, Дж. Верди, Фраппелли, Де Филиппи (4).

1 - Луи Эжен, военный министр.

2 - Жюль, министр иностранных дел.

3 - далее см. у Эсе.

4 - писано по-французски. Верди, очевидно, только подписал. Честно говоря - уже неохота выяснять, что там случилось в Милане в августе 44-го 1848-го. 

Буссето, 30 декабря 1850 года

В резиденции маэстро Джузеппе Верди

Согласно контракту, полученному 27 декабря от президента совета директоров "Ла Фениче", подписавший его секретарь президента обращает внимание маэстро Верди, что он согласен на на изменения в либретто "Проклятия", чтобы опера пошла уже в нынешнем карнавальном сезоне 1850-51 гг., согласно контратаку от 23 апреля. Эти изменения должны устранить препятствия, которые государственные власти ставят на пути премьеры.

Вследствие этого при консультации с поэтом Франческо Мария Пьяве договорились о следующем:

1. Действие будет перенесено из Франции в одно из независимых государств Бургундии или Нормандии или в мелкое абсолютистское итальянское государство, лучше всего Пьера Луиджи Фарнезе, - в эпоху, наиболее благоприятную для сценического и драматического эффекта.

2. Оригинальные персонажи драмы Виктора Гюго ("Король забавляется") сохраняются, но их имена будут изменены в соответствии с выбранным местом и временем действия.

3. Сцена, в которой Франческо проникает в комнату похищенной Бьянки, будет опущена (5). Она будет заменена другой, более пристойной, от чего пьеса не станет менее занимательной. 

4. Король или герцог придет на свидание в шинок Магеллоны по приглашению, переданному ему лицом, которое заменит Триболетто.

5. Со сценой с мешком и телом дочери Триболетто маэстро Верди оставляет за собой право поступить так, как он сочтет необходимым.

6. Вышеупомянутые изменения потребуют больше времени, чем предполагалось изначально. Поэтому маэстро Верди заявляет, что не сможет представить оперу ни к 28 февраля, ни к 1 марта.

Протокол составлен и подписан присутствующими здесь Дж. Верди - Ф. М. Пьяве - Дж. Бренна, секретарем (6).

5 - может быть, черновик сохранился?

6 - этот документ упоминает Асафьев в своей статье (см. "О международном положении...")

Обязательство Просперо Бертани                                                                                                                   15 мая 1872 года

Я, нижеподписавшийся, настоящим удостоверяю, что получил от маэстро Джузеппе Верди 27,80 лир в качестве компенсации моих расходов на поездку в Парму на "Аиду". Маэстро счел справедливым возместить мне эту сумму, раз его опера пришлась мне не по вкусу. В то же время обязуюсь не совершать поездок на новые оперы маэстро в будущем (какого бы я ни был о них мнения), если он не оплатит их самолично. 

В подтверждение чего подписываюсь,

Просперо Бертани

Президенту комитета Филармонически-драматической академии в Феррари                                        Неаполь, 15 декабря 1872 года

Вот мое пожертвование жертвам наводнения в Феррари. Хотя я не гражданин феррарийской провинции, я также жестоко пострадал от разлива По.

Завещание

Это моя воля.

Я отменяю все свои предыдущие распоряжения и объявляю их недействительными. Я назначаю своей единственной наследницей Марию Верди, жену синьора Альберто Каррары из Буссето. От нее не требуется вносить залог и она свободна от обязанности делать опись.

1. Я завещаю центральному приюту Генуи двести тысяч лир.

2. Я завещаю Институту рахита в Генуе десять тысяч лир.

3. Я завещаю Институту глухонемых в Генуе десять тысяч лир.

4. Я завещаю Институту слепых в Генуе десять тысяч лир.

5. Я завещаю Гуэрино Балестьери, долгие годы служившему мне, десять тысяч лир.

6. Я завещаю тем из домашней прислуги, кто прослужил десять лет, по четыре тысячи каждому, а всем прочим - по тысяче.

7. Я завещаю доктору Анджело Карраре (1) из Буссето свои часы с репетиром на золотой цепи, а его сыну Альберту - все огнестрельное оружие вместе с сундуком, в котором оно хранится, и мои золотые запонки.

Все эти дары должны быть выплачены и выданы моей наследницей не позднее шести месяцев со дня моей смерти.

[...2]

14. Я завещаю Дому престарелых музыкантов в Милане, который является юридическим лицом с 31 декабря 1889 года, помимо здания, построенного мной (3) на площади Микельанджело в Милане:

1. Пятьдесят тысяч лир в пятипроцентных консолидированных итальянских облигациях, в настоящее время зарегистрированных на меня сертификатом N-4.

2. Двадцать пять тысяч лир в итальянских облигациях чеком на предъявителя.

3. Все мои авторские права на все мои оперы, как в Италии, так и за рубежом, включая суммы, накопленные мной за продажу этих прав. Из этих доходов уполномочиваю Совет директоров тратить лишь пять тысяч лир ежегодно в течение первых десяти лет, чтобы оставшиеся деньги составили капитал, который следует добавить к вкладу при основании.

[...4]

6. Я завещаю вышеупомянутому Дому престарелых музыкантов рояль Эрара из моего дома в Генуе, мой спинет из Санта-Агаты, мои награды, мои художественные памятные вещи, картины, перечисленные мной в письме к наследнице, и другие предметы, которые она сочтет подходящими, для хранения в вышеупомянутом заведении.

15. Я завещаю фермеру Базилио Пиццоле, много лет работавшему в моем саду в Санта-Агате, три тысячи лир, которые должны быть выплачены сразу после моей смерти.

16. Я завещаю своему камердинеру, Джайани Джузеппе, и Терезе Непоти за их верную службу по четыре тысячи лир каждому, хотя они и не прослужили десяти лет.

[...5]

Предписываю своей наследнице выплатить эти суммы, как указано, в течение шести месяцев после моей смерти, а передать ценные бумаги в Дом престарелых - немедленно после смерти.

Я непременно желаю быть похороненным рядом с моей женой в Милане в часовне, которая будет построена в Доме престарелых, основанном мной.

Если будет невозможно, приказываю поставить памятник на месте захоронения, на Монументальном кладбище Милана, что приобрел мой поверенный, Умберто Кампанари. Если ничего не изменится, необходимую сумму выплатит моя наследница, но она не должна превышать двадцати тысяч лир.

Исполнителями моей воли назначаю доктора Анджело Каррару из Буссето и его сына, Альберто Каррару, которым завещаю по пять тысяч лир каждому.

По всем вопросам, касающимся исполнения моей воли, душеприказчики должны подчиняться моему поверенному Умберто Кампанари из Милана.

Я предписываю своей наследнице поддерживать дом и сад в Санта-Агате в их теперешнем состоянии и требую оставить поля, прилегающие к саду, в первозданном состоянии.

Эти обязательства касаются и ее наследников или их представителей.

Приказываю, чтобы мои похороны были очень скромными, на рассвете или во время вечерней "Ave Maria", без музыки и пения.

Я не хочу обычного формального объявления о моей смерти.

Бедным деревни Санта-Агата должно быть роздано шесть тысяч лир на следующий день после моей смерти.

Джузеппе Верди

1 - муж наследницы.

2 - где пункты 8-13?

3 - вообще-то Камилло Бойто, братом Арриго.

4 - где пункты 4-5?

5 - где пункты 17-20?

 


Поделиться:
Наши коллеги intoclassics.net