Малер. Песнь о Земле (2007)

23.05.2024 Автор: domna

Уоррен Мок

Нин Лиан

Сингапурский симфонический оркестр

Дирижер – Лан Шуи

2007 год

Исполняется на кантонском диалекте китайского

Больше всего меня в этой записи зантересовал комментарий товарища суходристчева: “Понимаете, меня просто взбесил сам факт того, что этот Дэниел Нг сделал все так, как будто до него ни один малеровед (в особенности из азиатов) не задавался вопросом идентификации поэтических текстов, положенных Малером на музыку, а изд-во Universal Edition его в этом поддержало.
Уровень компетенции этого версификатора феноменален. Амбиции – аналогично (только знаки разные).
Первого серьезного успеха достигла японская исследовательница Фусако Хамао.
В 1995 году она опубликовала в ж-ле 19th Century Music, vol. XIX, No.1 статью ‘The Sources and the Texts in Mahler’s Das Lied von der Erde‘.
К тому времени независимо от нее бывший председатель Чикагского Малеровского общества Chew Teng-Leon (он не китаец, а минец, т.е. коренной уроженец пров. Фуцзянь) опубликовал свои исследования о семантических и текстуальных сдвигах текстах “Песни о земле” в сравнении с оригинальными поэтическими текстами танских поэтов.
Я даже не знаю, как читается его имя на его родном минь нане – он мне написал иероглифами, и я его величаю на мандарине “г-н Чжоу”.
На самом деле история текстов DLvdE – это настоящий детектив. А Дэниелю Нг все пофиг: для него есть отправная точка (сборники переводов Бетге и Хайльмана), а тот факт, что ни Бетге, ни Хайльман не знали ни одного восточного языка его не трогал.
Оба драли с французских прозаических переводов маркиза Эрве Сен-Дени (в лучшем) и мамзель Жюдит Готье, дочери поэта (в худшем случае).
Дело в том, что Жюдит Готье не была профессиональным синологом, переводы делала в пору изучения языка, плюс в довершение всех зол работая над текстом “Фарфорового павильона”, который у Ли Тай-бо называется “Пир(уя) в павильоне семьи Тао” допустила несколько серьезных ошибок:
1) Фамилию Тао, означающую “гончар”, “керамика” она спутала с фарфором;
2) Не увидела редчайшей в творчестве тяготевшего к даосизму Ли Бо буддийской аллюзии на притчу о цветке, подаренном Касьяпе;
3) Просто спутала цветовое значение одного иероглифа (синяя беседка стала зеленой);
4) Но хуже всего – она контаминировала оригинальный поэтический текст с комментариями из ученого издания 18-го века.
Получившийся подстрочник даже отдаленно не напоминает оригинал.
С французского он был переведен минимум на 3 языка: на немецкий Бетге и Хайльманом (ритмизованной прозой), на русский – Гумилевым (гениальный поэтический перевод, давший название сборнику стихов Н.С.) и на польский – Леопольдом Стаффом.
5 стихотворений идентифицировала Фусако Хамао, доказав, что Der Abschied – это контаминация одноименных стихотворений Ван Вэя и Мэн Хаожаня с дописанной самим Малером концовкой.
2 стихотворения идентифицировал г-н Чжоу.”

Вы что-нибудь поняли? Я тоже нет.

FLAC (285 Мб)

Только для зарегистрированных пользователей.

0
Наши коллеги intoclassics.net